Ночую один в северном павильоне, Бо Цзюйи

И стена, и постель при ней в тишине безмолвной,
Лишь огарки свечей догорающие в фонаре.
Отчего же тогда один пробудился в полночь,
Словно я ночую в буддийском монастыре.

...

Ночую один в северном павильоне
Бо Цзюйи (772-846), Династия Тан
из цикла "Четверостишия"

Не супер-точный перевод в погоне за красным слогцом. Расскажу что не так, как на дуккху.

В целом, третья строка должна быть скорее утвердительной. Вот "ночи половина один сон пробудился". А собственно акцент удивления автора должен находиться в последней строке. "Неужели находиться в буддийской келье ночлег..." - что-то такое.

В первой строке есть вариант, что автор "поднялся с постели", но мне он эстетически не близок. Кажется мне, что строки 1 и 2 про описание пространства, а не действия.
Ну и фонарь, по-честному, это тюль+клетка, что вместе вроооде как дают вариант перевода "фонарь затянутый кисеей".


Рецензии