Дж. Белли. Паоло на ветер
Свидетельство о публикации №123101604359
Этот перевод мне показался немного недоработанным. Некоторые моменты можно и простить. Но лучше, наверное, высказать сомнения и ошибиться, чем... Короче, по порядку:
1. Первая строка больше всего вызывает сомнения. Три существительных подряд. Смысл размыт. "Чёрт вас в рот" – может, итальянцы так и говорят, но по-русски – не слышал. Во всяком случае, мне глагола не хватает...
2. "свихнувшей примадонны" – хочется "свихнувшейся".
3. "так у Жизненные" – слышится "так уж".
4. "выползло ползала" – избыточная, кмк, аллитерация. Выговорить трудновато...
5. "Те драмы" почему-то прочиталось как "тедрамы" (но это, наверное, мои проблемы). Хотя всё равно: если с одного упомянутого выше драматического спектакля "выползло ползала", тогда почему не "та драма" (в ед.ч.)?
Удачи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.10.2023 18:53 Заявить о нарушении
Спасибо!
Сразу скажу, что мне перевод нравится, да Вы сами знаете, что это нормальное явление...
По пунктам:
1. Глагола, конечно, не хватает, он малоприличный
2. Согласен, "свихнувшейся" более устоявшийся, грамм. правильный и т.п., но я нередко использую "ломти", "ошмётки"... свихнувшей - рёхнутой, трахнутой, тронутой...
3. такужизмOнны... нет там "так уж"
4. вслух читал,с выражением, ну не заплетается язык (даже при моей не идеальной дикции)
5. Можно было бы... но ведь сказано: "ночи напролёт"... не один вечер, не первое представление (к слову, на один билет за ночь можно было отсидеть несколько комедий)
Хорошего настроения!
Косиченко Бр 16.10.2023 20:41 Заявить о нарушении