Сонет 75 Уильяма Шекспира. Перевод

Ты постоянно в мыслях у меня,
Ты мне, как летний ливень для земли;
В душе моей, любовь к тебе храня,
Скупец с богатством свару завели;

Богатство радость доставляет мне
И страх, что кто-то силится украсть,
То с милым быть хочу наедине,
То на миру покрасоваться всласть,

Порой пресыщен пиршеством для глаз,
Но изнуряюсь голодом опять,
Для всех желаний пламень мой угас,
Лишь тот не гаснет, что нельзя унять.

Я чахну, потеряв покой и сон,
То в роскоши, а то всего лишён.

***

Оригинал Сонета-75 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     So are you to my thoughts as food to life,
     Or as sweet seasoned showers are to the ground;
     And for the peace of you I hold such strife
     As 'twixt a miser and his wealth is found:
     Now proud as an enjoyer, and anon
     Doubting the filching age will steal his treasure;
     Now counting best to be with you alone,
     Then bettered that the world may see my pleasure:
     Sometime all full with feasting on your sight,
     And by and by clean starv d for a look;
     Possessing or pursuing no delight
     Save what is had or must from you be took.
     Thus do I pine and surfeit day by day,
     Or gluttoning on all, or all away.


     Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
     или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
     и ради твоего спокойствия*) я веду такую борьбу,
     какая бывает между скупцом и его богатством:
     то он горд, наслаждаясь им, а то
     опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
     то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
     то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
     порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
     но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
     не имея и не ища других удовольствий,
     кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
     Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
     или обжираюсь всем, или лишен всего.

     ---------
     *) Неясное место;  "for  the peace of you" 
можно  истолковать также как "ради (моего) удовлетворения,
которое мне доставляет твоя дружба".


«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ (МЖМЖ - ?) ММММ ММММ ММ

***


Рецензии
Семён, просто на вскидку:

Ты постоянно в мыслях у меня,
Ты мне, как летний ливень для земли;
В душе моей, любовь к тебе храня,
Скупец с Богатством свару завели;

(Многовато местоимений: ты, у меня, ты мне, моей, к тебе. Почему "Богатство" обозначено, как субъект, да ещё с менем собственным?)

Богатство радость доставляет мне,
И страх за то, что силятся украсть,
То я хочу побыть наедине,
То на миру покрасоваться всласть,

(В первой строке лёгкая инверсия. Может быть, после "богатства" поставить тире? После "мне" запятая не нужна. Кто "силится украсть"? "Наедине" - с кем? Может быть, так?:

/Богатство - радость доставляет мне
И страх, что кто-то может всё украсть.
Хочу с предметом быть наедине,
Но иногда - покрасоваться всласть./

Порой пресыщен пиршеством для глаз,
Но изнуряюсь голодом опять,
Для всех желаний пламень мой угас,
Лишь те не гаснут, что нельзя унять.

(Если "пламень угас" - один, то почему вдруг: "лишь те не гаснут" – во множественном числе? Может быть, надо "лишь тот не гаснет"?)

Я чахну, потеряв покой и сон,
То в роскоши, а то всего лишён. (Замок неплохой, хотя не совсем о том.)

Яна Тали   20.10.2023 09:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна, что смогу - поправлю.

Кац Семен   20.10.2023 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.