Вильгельм Буш. Осенью

(вольный перевод)

Умчавшись прочь, нас лето дразнит.
За ним и осень истекла.
И пауки плетут на праздник
Наряд прозрачнее стекла.

Они плетут (особый случай)
Своею заднею ногой
Вуалей эльфов след летучий,
Одежду осени нагой.

И шлют серебряные нити
Для ветра праздного игры.
И вот они уже в зените –
Постичь прозрачные миры.

В страну чудес летят невинно,
Где робко чувства бьют стихом,
Чтоб ниткой нежной воедино
Связать пастушку с пастухом


Рецензии
Иосиф! Еще когда мы голосовали инкогнито, перевод №3 мне сразу понравился. Особенно шикарная, из разных частей речи, что всегда ценится, рифма "ногой"/ "нагой". Но в ней же мне и показался маленький недочет. У паука все же ножка, или лапка, а нога - грубовато. Ну и второй недочет - инверсия - "для ветра праздного игры". Я в принципе не люблю инверсий, они утяжеляют стихи. Поэтому я Вам поставила четверку - не обессудьте!Во всем остальном Ваш перевод очень хорош!

Маша Махарашвили   13.10.2023 20:33     Заявить о нарушении
Маша, спасибо. Я голосовал одним из первых, поэтому мне не надо было бороться с конкурентами. Многие дожидаются конца голосования, чтобы лишить баллов конкурента.
Мне приятно, что все победители мною были оценены и ими был оценен и я. Я всего поставил 5 оценок, ибо остальные не смогли даже выдержать ритма оригинала.
Голосование вообще субъективно, ибо люди как переводят небрежно сами, так и оценивают других.

Иосиф Бобровицкий   13.10.2023 21:11   Заявить о нарушении