Песочные часы. Бен Джонсон
Он движется в них каждой своей мелкой частицей:
Могли бы вы поверить, что перед вами прах
Того, кто был когда-то пленён юной девицей;
И вот в пылу любовном, как мотылёк резвясь,
Он превратился в прах в миг от блеска её глаз:
Да, в Смерти, как и в Жизни с несчастною судьбой,
Чтоб объяснить, как губит мужчину страсть порой,
Даже прах всех влюблённых не обретёт покой.
The Hour-Glass
DO but consider this small dust, here running in the glass,
By atoms moved.
Could you believe that this the body was
Of one that loved?
And in his mistress' flame playing like a fly,
Turned to cinders by her eye?
Yes, and in death as life unblest,
To have't expressed,
Even ashes of lovers find no rest.
Свидетельство о публикации №123101104423