Роберт Геррик. Чарльзу, принцу Уэльскому

Могут лишь песни одни жадных избегнуть костров.
                Овидий


                Роберт Геррик

                Наиболее
                прославленному
                и
подающему наибольшие надежды принцу,
                Чарльзу,
                принцу Уэльскому

Пора достойной книге в мир шагнуть;
Вы светоч, освещающий ей путь,
И созидатель всех трудов моих –
Лишь Вами вдохновлён здесь каждый стих.
Как звёздам или тысячам комет
Дарует солнце свой ярчайший свет,
Так Фосфор мой и Геспер мой от Вас
Воспламенившись, блещут посейчас.
Моя большая книга всем славна;
Но Вами обессмерчена она.


Robert Herrick

TO THE MOST
ILLUSTRIOUS
AND
MOST HOPEFULL PRINCE,
CHARLES,
PRINCE OF WALES
      
Well may my Book come forth like Publique Day
When such a Light as You are leads the way:
Who are my Works Creator, and alone
The Flame of it, and the Expansion.
And look how all those heavenly Lamps acquire
Light from the Sun, that inexhausted Fire:
So all my Morne, and Evening Stars from You
Have their Existence, and their Influence too.
Full is my Book of Glories; but all These
By You become Immortall Substances.


Рецензии
Отлично, принцу бы понравилось))
Неб. вопросы:
- «не вернуть» - слово «рифмовое», оно и по смыслу тут как-то не вписывается, зачем «вернуть», если книгу он уже принцу посвящает?
- «И совершенна…» - но о «совершенстве» нет речи в концовке, Геррик пишет, что она «полна славы» (Full is my Book of Glories), но, мол, это заслуга принца, он её обессмертит.
- Викисловарь даёт «Пр. страд. прош. - обессме́рченный», м.б. с «ч» правильней?
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.10.2023 17:51     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Вы почему-то не перевели это посвящение будущему королю Карлу II. А оно стоит того...
Всё поправил в тексте перевода.
1. "В мир вышла эта книга – не вернуть" – никак не мог подобрать здесь рифму к слову "путь". Но, вроде бы, подобрал теперь...
2. "И совершенна книга, и славна" – да, "совершенна" у Геррика нет. Хотя считаю, что отсебятина вполне допустимая, поправил, всё-таки...
3. "обессмертена" – я, честно говоря, привык к этому слову. Но "обессмерчена" читается чуть легче.
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.10.2023 20:51   Заявить о нарушении
Да, надо бы, книга с этого посвящения и начинается.
Всё по делу, ед. «великой» перебор, кмк. И название – Геррик так его выставил:
TO THE MOST
ILLVSTRIOVS,
AND
Most Hopefull Prince,
CHARLES,
Prince of Wales.
Наверное, или повторить, или упростить, как в книге.

Юрий Ерусалимский   08.10.2023 21:52   Заявить о нарушении
Поставил "достойной".

Сергей Шестаков   09.10.2023 07:09   Заявить о нарушении
В оригинале у Геррика (1648) после Prince зап., Поллард зачем-то поставил там точку, что как-то нелогично))

Юрий Ерусалимский   09.10.2023 20:17   Заявить о нарушении
Поставил запятую. Хотя, думаю, что это на вкус и цвет...
Спасибо!

Сергей Шестаков   10.10.2023 07:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.