Федерико Гарсия Лорка - Сад в марте
осчастливили птицы.
Как скачет мечта моя –
то ветер с ней, то луна!
Моя яблонька руки
возносит в зеленой шали.
Из марта как увидать
лик белокурый январский!
Моя яблонька…
(ветер басит тихонько).
Моя яблонька…
(небо так высоконько).
Federico Garcia Lorca
Huerto de Marzo
Mi manzano
tiene ya sombra y p;jaros.
;Qu; brinco da mi sue;o
de la luna al viento!
Mi manzano
da a lo verde sus brazos.
Desde marzo, c;mo veo
la frente blanca de enero!
Mi manzano...
(viento bajo).
Mi manzano...
(cielo alto).
Свидетельство о публикации №123100704959
У меня самого перевод этой вещи, можно сказать, полушутливый, фонетическая игра, да и испанского я совсем не знаю, Лорку попробовал чисто по наитию, так что сложно всерьез говорить о какой-то трактовке. Но спасибо на добром слове.
Владимир Бойко 09.10.2023 17:48 Заявить о нарушении
Насчет "уже" и "как узрю" полностью согласен.
А насчет третей и четвертой строк порядок слов
вызван попыткой сохранить концевую рифму.
Что касается Вашей трактовки, то она, как мне показалось,
заключается в концовке:
Мнится сад мне...
(выше ветра).
Мнится сад мне...
(ниже неба).
Т.е. некий воображаемый сад между небом и землей,
почти что небесный Иерусалим...
Сергей Батонов 09.10.2023 18:50 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 09.10.2023 19:49 Заявить о нарушении