Роберт Геррик. Н-522 Его невестке, госпоже Сюзанне
(Н-522) Его невестке, госпоже Сюзанне Геррик
Когда я с грустью думаю о том,
Что чахнешь ты всё больше с каждым днём,
Теряя прелесть прежней красоты
Быстрей, чем увядают здесь цветы, -
Я горько плачу. Лучше б никогда
Ты не рождалась иль жила всегда.
Robert Herrick
522. To his Kinswoman, Mistresse Susanna Herrick
When I consider (Dearest) thou dost stay
But here awhile, to languish and decay;
Like to these Garden-glories, which here be
The Flowrie-sweet resemblances of Thee:
With griefe of heart, methinks, I thus doe cry,
Wo'd thou hast ne'r been born, or might'st not die.
Свидетельство о публикации №123092906387
- thou всё-таки «ты», к невестке самое оно.
- «Иль не могли, Сюзанна, быть мертвы», сложно, «или жила бы вечно» (не могла бы умереть).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.09.2023 21:20 Заявить о нарушении
Обращение "Вы" появилось после тщетных попыток срифмовать "ты" с плиты, темноты, кресты...
Вообще, я лично знаю семью, где дети к папе и маме обращаются на "вы". Но, конечно, Вы правы: у Геррика "ты". Жена его брата...
Замена "жила бы вечно" использована в предыдущих переводах. Придётся, наверное, повториться... Посмотрим.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 30.09.2023 10:19 Заявить о нарушении
Когда я с грустью думаю о том,
Что Вы всё ближе к смерти с каждым днём:
Так быстро вянут здесь в саду цветы,
Как блёкнет прелесть Вашей красоты, -
Я плачу. Лучше б не рождались Вы
Иль не могли, Сюзанна, быть мертвы.
Сергей Шестаков 30.09.2023 14:30 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 30.09.2023 19:36 Заявить о нарушении
Но, повторюсь, не уверен...
Сергей Шестаков 01.10.2023 00:04 Заявить о нарушении
Что ты всё ближе к смерти с каждым днём,
Сергей Шестаков 01.10.2023 19:58 Заявить о нарушении
Я плачу. Лучше б ты не родилась,
Иль вечно бы жила, красой лучась.
Пришлось пойти на замену с банальной рифмой никогда-всегда, но зато без лишних вставок.
Сергей Шестаков 15.10.2023 07:01 Заявить о нарушении