Notre Dame de Paris. Belle. Перевод

Перевод арии Квазимодо, Клода Фролло и Феба де Шатопера
(Мюзикл "Нотр-Дам де Пари")



Луч.
Солнца луч пробрался сквозь завесу
Туч.
Этот ангел мой подобен бесу.
Ключ
Смогла она лишь подобрать к моей душе.
В любом мерещится Собора витраже.
Терзает разум обнажённый силуэт,
Не различаю я – закат или рассвет.
Жгуч
Тот трепет, что меня снедает изнутри,
От бренной плоти, я молю, освободи.
О, Люцифер, от глаз икон меня укрой,
И воплотить желанный сон ты мне позволь.

Смех.
Этот смех пронзает мои уши.
Грех
Поглотил теперь людские души
Всех.
Как нечестивость перенять я мог у тех
Людей, которым в жизни мало так утех?
Теперь уж жаждет грешник и прелюбодей
Как Еву искусить, чтоб стала в миг моей.
Эх,
Цыганка, есть ли в твоём теле благодать?
Несёшь ли ты, ответь, людских грехов печать?
О, Нотр-Дам, от глаз икон меня укрой,
И услыхать блаженный стон ты мне позволь.

Нож.
Словно в спину нож моя измена.
Ложь,
Что теперь окажешься забвенна.
Дрожь
И эту страсть не в силах я преодолеть.
Под пёстрым платьем бездна, где хочу сгореть.
На небесах мы вместе будем вновь с тобой.
Но, а пока что я хочу лежать с другой.
Грош
Цена словам того, кто скажет «немила».
Если откажешь, я сгорю тогда дотла.
О, Флёр-де-Лис, от глаз икон меня укрой,
И брачный преступить закон ты мне позволь.

Терзает разум обнажённый силуэт,
Не различаю я – закат или рассвет.
Жгуч
Тот трепет, что меня снедает изнутри,
От бренной плоти, я молю, освободи.
О, Люцифер, от глаз икон меня укрой,
Скорей сорвать ей бутон ты мне позволь.
Ты мне позволь.


Рецензии