Осеннее настроение. Рильке Райнер Мария. с немецко

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Tuere schon der Tod steht still;
auf nassen Daechern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verloeschen will.
 
Das Regenwasser roechelt in den Rinnen,
der matte Wind haelt Blaetterleichenschau; -
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.

Тепло разлито, как в том скорбном здании,
где у дверей уже дежурить смерть;
на мокрых крышах бледное сияние,
как у свечи, что хочет отгореть.

Унылый ветер мёртвый лист листает,
вода по жёлобу грохочет, как река; -
и, как бекасов спугнутая стая,
по небу серому несутся облака.


Рецензии