Э. Гейбель. Как быстро время роз прошло...

Франц Эмануэль Август Гейбель (нем. Franz Emanuel August Geibel; 17 октября 1815, Любек — 6 апреля 1884, там же) — немецкий поэт, драматург и переводчик.

Как быстро время роз прошло,
Но лилия живёт;
Над нею ясно и светло
Синеет небосвод.

Умри, мучительная страсть,
Прощай, любовный бред,
Но из груди не смей пропасть
Лишь ты, спокойный свет!

Забылось мне добро и зло,
Земля полна красот;
Пусть быстро время роз прошло,
Но лилия живёт.


23.09.2023


Оригинал

Vorueber ist die Rosenzeit...

Vorueber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drueber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.

Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglueck!
Du laessest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurueck.

Und nach dem Drang von Freud und Leid
Deucht mir so schoen die Welt;
Vorueber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.


Рецензии
Андрюша,

напишу и 1001 рецензию. ;-))

Вот читаю и читаю и думаю: как здорово Вы подобрали "любовный бред". ;-)
Эти слова в переводе мне очень понравились!

С октябрьским теплом,

Татьяна Кемпфле   06.10.2025 17:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!

Мещеряков Андрей   06.10.2025 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.