Э. Гейбель. Как быстро время роз прошло...
Как быстро время роз прошло,
Но лилия живёт;
Над нею ясно и светло
Синеет небосвод.
Умри, мучительная страсть,
Прощай, любовный бред,
Но из груди не смей пропасть
Лишь ты, спокойный свет!
Забылось мне добро и зло,
Земля полна красот;
Пусть быстро время роз прошло,
Но лилия живёт.
23.09.2023
Оригинал
Vorueber ist die Rosenzeit...
Vorueber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drueber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.
Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglueck!
Du laessest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurueck.
Und nach dem Drang von Freud und Leid
Deucht mir so schoen die Welt;
Vorueber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.
Свидетельство о публикации №123092304716
напишу и 1001 рецензию. ;-))
Вот читаю и читаю и думаю: как здорово Вы подобрали "любовный бред". ;-)
Эти слова в переводе мне очень понравились!
С октябрьским теплом,
Татьяна Кемпфле 06.10.2025 17:43 Заявить о нарушении