Луиза Глюк. Messangers

ВЕСТНИКИ
Луиза Глюк
Глава «Хэллоуин»
книга «Дом на Болотах»


Нужно только подождать, они найдут тебя.
Гуси летят низко над заливным лугом,
их отсветы в черной воде.
Они уже нашли тебя.

И олени -
они так прекрасны,
как будто их тела не сковывают их.
Медленно они выходят на поляну
через бронзовые полотна солнечного света.

Зачем они замерли стоя,
если не в ожидании?
Почти неподвижны, пока их клети ржавеют,
и кусты трепещут на ветру,
склонённые и голые.

Тебе нужно лишь дать этому случиться:
этот крик — свобода, свобода — и полной луной
вырваной из земли, восходи
в окружении её стрел

пока они не возникнут перед тобой
как мертвые вещи, покрытые плотью,
и ты над ними, ущербный и доминирующий.

Комментарии переводчика: мне кажется интересным сравнить это стихотворение Луизы Глюк с стихотворением Трейси Смит «A Hunger So Honed».  Tracy K. Smith (born April 16, 1972 - почти на тридцать лет моложе Глюк - is an American poet. She served as the 22nd Poet Laureate of the United States from 2017 to 2019. Луиза Глюк тоже поэт лауреат в 2003 и 2004 и Нобелевский лауреат в 2017.

Вот ссылка на мой перевод «А Hunger So Honed»: http://stihi.ru/2023/09/10/4393

MESSANGER
By Louise Gluck
From Chapter “All Hallows”
the book “The House on Marshland”


You have only to wait, they will find you.
The geese flying low over the marsh,
glittering in black water.
They find you.

And the deer—
how beautiful they are,
as though their bodies did not impede them.
Slowly they drift into the open
through bronze panels of sunlight.

Why would they stand so still
if they were not waiting?
Almost motionless, until their cages rust,
the shrubs shiver in the wind,
squat and leafless.

You have only to let it happen:
that cry—release, release—like the moon
wrenched out of earth and rising
full in its circle of arrows

until they come before you
like dead things, saddled with flesh,
and you above them, wounded and dominant.


Рецензии
Саша, сравнение с Трейси вполне напрашивается, это да. Но это косвенная ветвь.
У меня сразу несколько вопросов, хотя надо поглубже вчитаться, но темнеме:

- Дом он Займище? Вроде как на болотах? ну на торфяниках по крайности?
- Они найдут тебя? Они вроде уже нашли, настоящее время
- полной в окружении её стрел - не уверен, скорее это диск луны, истыканной стрелами, но могу ошибаться
- мертвые вещи? Кмк это мертвецы, покрытые лоскутьями плоти
- наконец, ущербный и доминирующий? Оба слова неточны. Там раненый, но победительный

Общие вопросы (я контекст не знаю, а Вы знаете: кто - он, герой? И кто его найдет в конце, кроме гусей и оленей, с кем битва-то?

Валентин Емелин   23.09.2023 21:29     Заявить о нарушении
Валентин жду комментарий от Ирины, её сообщение пока тоже не прошло.

Подумаю над Вашими и её замечаниями и вопросами и потом отвечу.

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   23.09.2023 22:52   Заявить о нарушении
да, конечно, подождем.

Валентин Емелин   24.09.2023 00:56   Заявить о нарушении
Копия сообщения.

Ирина Камина 23 сентября 2023 года в 17:37
Здравствуйте, Саша.
Я не могу написать рецензию не по своей воле, поэтому пишу здесь.
1. книга «Дом он Займище» оригинал - “The House on Marshland”, может таки "Дом на Займище"?
2. Зачем они стоят так тихо
если не в ожидании? (с) - перед "если" в русском языке предполагается запятая, ибо придаточное предложение условия, но здесь ближе к придаточному образа действия. Однако ж, запятая нужна.
3. Тебе нужно лишь дать этому случится: (с) - случитЬся Что сделатЬ?

Пока так. По тексту ещё подумаю. Мой образ жизни в данный период не способствует спокойным отстраненным размышлениям. Ну, собственно, Вы об этом прочли у меня в "Эпистоле". Спасибо. Приятно вновь увидеть Ваше имя среди читателей.

Мира. Счастья. Здоровья.

Ирина Камина   24.09.2023 07:16   Заявить о нарушении
Доброе утро Ирина и Валентин. Спасибо за редакцию и вопросы. Текст поправил (Валентин я говорю о «Вестнике»). Вот попытка ответить на вопросы Валентина:

1. “Marshland” - они рядом с домом (посмотрите «For My Mother» последние строчки. Мне кажется, что заливные, пойменные луга - займище точнее. Для болота есть в английском другое слово.
2. В оригинале «…they will find you.» и «They find you»: Мне кажется лучше сохранить в русском будущее и во втором случае, чем настоящее, которое неотличимо от прошедшего - «нашли».
3. 4. Оригинал «like the moon / wrenched out of earth and rising / full in its circle of arrows» - как я понимаю эта Луна - это и есть лирический герой (автор), которого красота и естественность животных восхищает, а наша человеческая неуклюжесть (в сравнении с ними) пугает и раздражает. Он, поднявшись, вырвавшись из естественности природы, глядит на все сверху, и ждёт со стрелами наготове. Они, животные, теперь уже не живые существа, а «мертвые вещи» - т.е. просто вещи, и всё их поведение не разумно, а инстинктивно, на них можно охотится и стрелы для охоты. А он «ущербный» в сравнении с их естественностью, доминирует - царствует.
Я долго не понимал этих «dead things» и весь тест разваливался.

С теплом,
Саша

Саша Казаков   24.09.2023 09:51   Заявить о нарушении
В догонку. Луиза Глюк всегда писала книги поэзии - не отдельные стихотворения, не поэмы, а именно книги поэзии. Все тексты перекликались, развивались, имели общий корень и общую направленность и при этом были написаны в одном поэтическом стиле. Это не моё голословное утверждение - но из опыта чтения и перевода, ее высказываний и критических статей. Поэтому я и пытаюсь перевести хоть несколько стихотворений из «Дом на Займище», что даст правильное представление о книге.

Саша Казаков   24.09.2023 10:04   Заявить о нарушении
Саша, спасибо. Надо подумать. За что я вас так ценю - это за оригинальность мысли. Иногда, правда, кмк это Вас куда-то заводит, но интересно всегда.
По ответам:
- с займищем вопрос спорный. Я не нашел ни прямого, ни обратного совпадающего перевода, только косвенный референс на пойменные луга. А там все-таки реально черноводье, это постоянно заболоченная местность, а не заливные луга.
- все же наверное настоящее время неспроста.

Валентин Емелин   24.09.2023 10:07   Заявить о нарушении
По смыслу - не уверен, что Луна это ЛГ. Наблюдатель, да. Но кто - они?

Валентин Емелин   24.09.2023 10:11   Заявить о нарушении
Если они, как можно предположить - гуси и олени, там на них указывается напрямую, то конец не совсем понятен. И, кстати, чьи клетки-то ржавые? Оно ещё нуждается в обсуждении/осмыслении

Валентин Емелин   24.09.2023 10:14   Заявить о нарушении
Да, книги поэзии. Поэтому так важно то, что Вы делаете, чтобы воспринималось в контексте. Я, когда две книги Нурксе переводил, очень въехал в величие замысла ‘книги поэзии’ - это такой роман в стихах многофасеточный - особенность и прелесть в том, что можно и отдельные стихи изымать - они имеют свойство законченности - но без видения целого смыслы частного не имеют обобщающего смысла общего, читать поэтому надо целиком.

Валентин Емелин   24.09.2023 10:19   Заявить о нарушении
Здравствовать всем!
Меня слово "Займище" тоже озадачило. Но пока ничего лучше в голову не пришло. Болото, по-моему, не подходит. Заливные луга, конечно, мне, женщине, больше нравятся, но не в этом случае.
- Они найдут тебя? Они вроде уже нашли, настоящее время (с) - здесь, как мне кажется, в первой строчке, именно найдут, а далее - подчеркнуть то, что знаки свыше всегда нам даются, но мы не всегда их видим и можем разгадать. Но как бы подчеркивает, они всегда находят. (имхо)
- Может Луна в в ореоле лучей?

Ирина Камина   24.09.2023 12:54   Заявить о нарушении
Приветствую, Ирина.
При всем уважении, marsh это болота или марш (если это приморская затопляемость низменность). Я про цвет - там указано, что черный. Если так смущают болота, то хоть пойма. Ужасно непричесанное слово - займище, мало кто его знает, веет архаикой какой-то. И это кмк не то, что имела в виду автор. Надо ли, чтобы читатель сразу на заголовке споткнулся? Ну, надо иногда, но не в этом случае, по-моему.

Ореол ближе, да - часто луна в таких концентрических световых кругах, если тонкая облачность рассеивает свет.

Валентин Емелин   24.09.2023 14:04   Заявить о нарушении
Привет Ирина и Валентин,

Я попробую ответить на повторяющийся вопрос Валентина о ржавеющих клетях, но это конечно-же мои ассоциации и догадки. Я ещё раз вернусь ко всему тексту, как он виден если смотреть на него не с первых, но последних строк (Луиза всегда утверждала, что цель это последние строки; я даже своё незаконченное и неопубликованное эссе о ней назвал «Легенда последней строки»).

Вот он ущербный но царствующий Вестник, вырвавшийся, вырваный из земной, естественной жизни как полная Луна в стрелах, и глядящий на неё, землю и её обитателей, сверху - человек. Он уже не ощущает себя её частью, она и её твари лишь мёртвые вещи - он царствует над ними.

Слово дано человеку (Луиза ощущала, что оно дано ей, персонально,) и оно ставит его пусть ущербного, голого, нуждающегося в том чтобы перекрыть свою наготу одеждой - царствующим, а всё остальное вещами (мёртвыми вещами).

И тогда первые строчки не просто описание естественной земной красоты и её тварей. Они ощущение Вестника - вот эти твари, они придут к тебе, пришли. Они же не просто так стоят неподвижно, они ждали, ждут тебя; и в этом безвременном взгляде бога - они, олени, застывают в своей неподвижности пока их cages — скелеты-кожа не ржавеют в ожидании вестника.

Мне кажется что Трейси Смит стихотворение есть прямой ответ этому стихотворению Луизы Глюк.

ringed moon - луна в ореоле (кринолине, как я попытался описать гало луны) уже была в «The Pond» (второе стихотворение главы). Тут она в стрелах - не хочется терять отличие существующее в оригинале. И мне кажется, что мое объяснение - человек-охотник, имеющий право и власть над жизнью мертвых вещей - даже если они животные - оправдано.

Ирина, Валентин - пожалуйста, пишите не только, замечания. Я буду рад услышать вашу реакцию на мои ассоциации и догадки.

Саша

Саша Казаков   24.09.2023 15:19   Заявить о нарушении
Саша, да я бы и с радостью, но я пока только погружаюсь в тему жизни и творчества Луизы благодаря Вашим с Валентином рассуждениям. А времени, как у всякой действующей женщины, для творчества немного. Раньше было здорово сидеть и заниматься исследованиями долгими осенне-зимними вечерами. Люблю это время. А сейчас вечный напряг - прошлая осень и зима были ужасными: ни электроэнергии, ни связи, ибо всё обесточено, ни тепла - котел хоть и газовый, но без электричества не работает. И я реально боюсь зимы. И осени. Вот сейчас приходится всё консервировать, даже то, что раньше легко было заморозить, потому что нет гарантии, что холодильник и морозилка будут работать.
И вот, будучи уже пуганной, мне кажется, что я стала лучше понимать и воспринимать страхи и сомнения Луизы. Анорексия на нервной почве у неё ведь неспроста.
Ох уж это нестабильное состояние психики...

Ирина Камина   24.09.2023 15:43   Заявить о нарушении
Спасибо Ирина, моё молчание под Вашими текстами временное. Я, последнее время, быстро не могу. Перекличка с Бродским, с аллюзиями, меня порадовала (переделывая поговорку, нельзя за деревом не заметить лес, как многие, обрадованно, делают).

Саша

Саша Казаков   24.09.2023 16:08   Заявить о нарушении
Мне приятно, что Вы не прошли мимо.
И Валентин тоже.
Благодарна.

Ирина Камина   24.09.2023 16:50   Заявить о нарушении
Ирина, нестабильное состояние психики это не у Вас. Это у рф-народа с катушек съехавшего.
Мне Сашин разбор нравится в целом, как и вообще его литературоведческие изыскания, они всегда дают какой-то свежий взгляд. но что-то не встает в этом пазле, хотя ещё не могу сформулировать. Надо ещё думать.
По клеткам - они не могут грамматически относиться к кустам?

Валентин Емелин   24.09.2023 17:02   Заявить о нарушении
Why would they stand so still
if they were not waiting? (с) - кмк, Зачем бы им замереть стоя, если не в ожидании? /вести, знака свыше/
- сквозь бронзовые потоки солнечного света?
как будто их тела не связывают их. (с) - не сковывают? И тогда, кмк, /удачная аббревиатура у Валентина)/ ржавеют лучше считывается, ибо слово имеет отношение к металлу. /оковы тяжкие падут, хмм/
like dead things - может как неодушевленные предметы? нечто неодушевленное во плоти? Воплощене?
Ой!))

Ирина Камина   24.09.2023 17:15   Заявить о нарушении
Саша, у Вас везде проходит «ущербный». Понятно Ваше употребление в сравнении с их естественностью.
Но у Луизы wounded - все-таки ущербный это вторая производная и выглядит оценочной. Да, последняя строка/ строки у нее доминанта. Поэтому так важно правильное понимание финала.
царствует лучше, чем доминирует.

Валентин Емелин   24.09.2023 18:17   Заявить о нарушении
Пожалуй, соглашусь с Ириной: неодушевленные предметы, покрытые плотью. Здесь линк на cages как на клетки, костяки

Валентин Емелин   24.09.2023 18:23   Заявить о нарушении
А может властвует?

Ирина Камина   24.09.2023 18:26   Заявить о нарушении
все вроде встало на свои места, вот такая получилась редактура, мое эссе о смысле и с объяснениями завтра.

ВЕСТНИК

Глава «Хэллоуин»
книга «Дом на Болотах»
Нужно лишь подождать, и они разыщут тебя.
Гуси, низко летящие над болотами,
их блики на чёрной воде.
Они находят тебя.

И олени -
как прекрасны они,
будто их тела им не мешают.
Они медленно выплывают на прогалину
сквозь бронзовые панели солнечного света.

Зачем им стоять так тихо,
если не в ожидании?
Почти неподвижны, пока их клетки ржавеют,
и кусты дрожат на ветру,
голые и поникшие.

Тебе нужно лишь это позволить:
этот крик — отпусти, отпусти — будто луну
вырваную из земли, восходящую,
полную, словно мишень для стрел,

пока они не предстанут перед тобой,
будто мёртвые вещи, покрытые плотью,
а ты - над ними, раненый и доминантный.

Валентин Емелин   25.09.2023 02:12   Заявить о нарушении
Интересно! Жду эссе.

Саша

Саша Казаков   25.09.2023 03:15   Заявить о нарушении
Ирина, Валентин - ради бога извините, стихотворение называется «Messеngers» - «Вестники». Я копировал текст с фотографии и буква в названии была пропущена.

Саша Казаков   25.09.2023 04:43   Заявить о нарушении
Да, вот теперь как-то больше смысла)

Валентин Емелин   25.09.2023 11:35   Заявить о нарушении
Согласна. И тоже жду эссе.

Ирина Камина   25.09.2023 12:20   Заявить о нарушении
Немного зашился, чуть попозже, хорошо?

Валентин Емелин   25.09.2023 20:34   Заявить о нарушении
спасибо за терпение. вот как я вижу этот текст, это не эссе в Сашином понимании, и не поэтический пересказ по Ирине, но, скорее, некоторые заметки о смысле и предполагающие, по возможности, более глубокое прочтение (close reading). Пишу со смартфона без редактуры, сорри за возможные опечатки.

ВЕСТНИКИ

Глава «Хэллоуин»
книга «Дом на Болотах»

Нужно лишь подождать, и они разыщут тебя.
Гуси, низко летящие над болотами,
их блики на чёрной воде.
Они находят тебя.

И олени -
как прекрасны они,
будто их тела им не мешают.
Они медленно выплывают на прогалину
сквозь бронзовые панели солнечного света.

Зачем им стоять так тихо,
если не в ожидании?
Почти неподвижны, пока их клетки ржавеют,
и кусты дрожат на ветру,
голые и поникшие.

Тебе нужно лишь это позволить:
этот крик — отпусти, отпусти — будто луну,
вырваную из земли, восходящую,
полную, словно мишень для стрел,

пока они не предстанут перед тобой,
будто мёртвые вещи, покрытые плотью,
а ты - над ними, раненый и доминантный.
Текст открывается вводной строкой: Нужно лишь подождать, и они разыщут тебя.
Кто они? Ответ в названии: Вестники. Вестники чего? Кто они, эти вестники? Сейчас разберемся.

В первой строфе их представляют гуси, мудрые птицы, летящие над черной водой болот. Атмосфера стиха тревожная, даже мрачная, она задается образным рядом: зеркальная гладь черной, болотной воды и белые отблески низко летящих птиц в ней, белые всполохи-блики на черном зеркале. Взгляд сверху - вестники посланы свыше - они ищут героя, они его находят. Ему не скрыться от них.

Другие вестники - олени, они ждут его на земле, у воды. Мы знаем о них, что они прекрасны и совершенны, но также внемирны, их тела им не мешают, они выше материального, они трансцендентны, проницают бронзовые панели материи светом.

Такова экспозиция.

Олени ожидают - чего? Они ждут, когда герой воспримет весть. "Почти неподвижны, пока их клетки ржавеют," Они в клетке и находятся в ней столь долго, что она покрывается ржавчиной. Это клетка материи. Очевиден конфликт нематериальной сущности их духа и клетки тела. С другой стороны клетка тут важна как символ порабощенной природы, это клетка в которую их поймал человек. Атмосфера дополнительно отягощается образом голых, поникших, дрожащих на ветру кустов. Триада птицы-звери-растения завершена.

Следующая строфа - крещендо, апофеоз - крик.
"Тебе нужно лишь это позволить" : спустить тетиву, освободить этот крик: отпусти, отпусти - это высшая точка стиха, двойное усиление. (повторение - всегда эмоциональное усиление:...и сказал ему: Авраам, Авраам! Он сказал: вот я) Бытие 22:1

"этот крик — отпусти, отпусти —"
Кого отпустить? Отпустить природу, отпустить душу.

"будто луну,
вырваную из земли, восходящую,
полную, словно мишень для стрел (в ореоле стрел)"

Луна - символ души. Но луна также и символ Артемиды, греческая богиня охоты и луны, одна из 12 олимпийцев. Символы Артемиды: луна, лань и лук с колчаном стрел. Артемида - покровительница животного мира, «Госпожа зверей». Другая ее мрачная ипостась, связанная с луной - Геката.

Крик освобождения длиться, пока они (вестники) не предстанут перед героем,
будто мёртвые вещи, покрытые плотью,
а ты - над ними, раненый и доминантный.

О чем финал? О чем была весть? Весть о том, что природа, оседланная плотью - мертва, неодушевлена и должна быть освобождена, соединившись с духом, который представляют вестники, проводники между высшим и нижним мирами.

"а ты - над ними, раненый и доминантный"

Герой, ты (прямое обращение к читателю) - человек. Как бы венец творения, как бы над "ними", гусями-оленями-растениями - он на вершине, абсолютный доминант, господин, царь - но он ранен, уязвим, он стреляет сам в себя, истребляет- сам себя. Актеон будет разорван псами Артемиды. Это зловещая весть, последнее предупреждение человеку. Однако это и благая весть, поскольку есть связь с высшим миром, ее тоже символизируют вестники. Нужно только остановиться и осмыслить свою связь с природой и этим миром, излечить рану. И наступит гармония.

Валентин Емелин   26.09.2023 19:23   Заявить о нарушении
Да, Валентин!
Вот только прочла. Глубоко.
Поутру перечту.
Спасибо Вам!

Ирина Камина   26.09.2023 23:35   Заявить о нарушении
Привет Валентин, многое в Вашем разборе мне понравилось. Луна - Артемида, мне приходило в голову - откуда и возникло моё ощущение: стрелы - охотник, но Вы развернули более полную картину. Меня немножко смущает роль Вы отдали вестникам, она, эта роль, базируется лишь на названии. Но и возражать не хочется. Мне надо с этой идеей пожить - прежде чем…

С улыбкой,
Саша

Саша Казаков   26.09.2023 23:41   Заявить о нарушении
Я не уверенна, но может это обращение Луизы к себе, отпустить душу матери и не мучить себя тем, что мать видела в ней замену сестры, которая умерла до её рождения. Что пришла пора отпустить эти мысли, гнетущие её мысли. И природа подает ей знак свыше, посылая вестников, которых она пытается разглядеть. Могут же быть вестниками гуси, и здесь важно слово "отсветы", и черная вода, как олицетворение тьмы - душевной боли. ???

Ирина Камина   27.09.2023 14:44   Заявить о нарушении
Здесь много символов, но ключевые слова - отпусти, отпусти, вне всякого сомнения.

Валентин Емелин   27.09.2023 17:01   Заявить о нарушении