Empyrium - Waldpoesie, вольный перевод

В лесу я на исходе дня:
Он красотой сразил меня!
Серебряный туман густой
Стоит над мшистою землёй,
Мне слух ласкает пенье птиц...
Вдруг отступили сумерки -
Взошла луна, и тусклый свет
Струится на дремучий лес.

Но что за шорох слышу я?
Чья это там в кустах возня?
Чей стон донёсся до меня?
Кого мельком увидел я?
Дух леса шутит надо мной,
Пугает этой мглой ночной.

Зловредный дух, угомонись!
Свихнуться можно, не глумись!
Как сердце бешено стучит!
От страха рвется из груди!
Лукавый, может, это ты
Ко мне бредёшь из темноты?
Кто бы ты ни был - прочь поди!
Не вздумай путь мне преградить!

Дрожу, как малое дитя,
Бегу, куда глаза глядят,
Совсем я выбился из сил!
Лес стал похож на лабиринт,
Нечистый чудится в ветвях,
Злой смех преследует меня.

Как только волчий час прошел,
Вой ветра стих, и лес замолк.
Пусть незадолго до утра
В нем воцарилась тишина,
Но темнота - хоть глаз коли!
Домой дорогу не найти!
Продрогший, сбившийся с пути,
В лесной чащобе я один!

Рассвет забрезжил - и глаза
Возвел я к чистым небесам.
Свет солнца путь мне осветил,
Мрак побежден, страх отступил.
К лесной полянке вышел я,
Вновь весела душа моя!

P.S. Оригинал ритмически намного сложнее и лексически намного поэтичнее, но мне очень хотелось его перевести.


Рецензии