Письмо принца Хала. Перевод
Документ, как минимум - историческая иллюстрация к сериалу "Пустая корона". Во время мятежа Глендауэра Генрих, принц Уэльский сообщает папе, королю Генриху IV, о выигранном сражении на вверенной ему территории.
Я нашла письмо в двух старинных книгах, лежащих на Гуглбуксе (почему в двух - потому что существовали разночтения оригинала), и попробовала перевести его для коллекции. В оригинале оно написано на старинном французском языке, но в моих источниках приводится и английский перевод. (Чем отличался Генри Монмут, он же Генрих V, исторический прототип "принца Хала", от персонажа шекспировских хроник - так это, в частности и неудивительно, знанием французского на высоком уровне. Однако он стал если не вообще первым, то одним из первых английских королей, официально использовавших английский язык, что, конечно, способствовало сохранению языка).
Переводчица выражает глубокие извинения жителям Монмутшира за то, как она передала в переводе местные географические названия, и всем вообще, кто захочет это прочесть, - за попытки передать стиль письма, которые, возможно, затрудняют восприятие перевода.
Источники:
Ellis H., Bentley R. Original letters, illustrative of English History (...) London: 1846 - Vol I. - P. 39 - 41 (оригинал и английский перевод).
Tyler J.E. Henry of Monmouth: or, Memoirs of the life and character of Henry the fifth. London, 1838. - Vol I. - P. 203 - 204 (отредактированный английский перевод).
Перевод письма:
Самый грозный и самый полновластный мой господин и отец, с величайшей, насколько может измыслить мое сердце, покорностью обращаюсь к Вашему королевскому Величеству, смиренно прося Вашего милостивого благословения. Самый грозный и самый полновластный мой господин и отец, я искренне молюсь, чтобы Бог милостиво высказал для Вас свою чудесную силу повсюду, да будет Он благословен во всех своих деяниях; ибо в среду одиннадцатого числа сего месяца марта мятежники из Гламоргана, Морганнока, Аска, Нетервента и Овервента собрались числом восемь тысяч человек согласно их оценке. И они выступили в ту же среду утром и сожгли часть Вашего города Гросмонта в Вашем владении Монмут. И я выслал немедленно дражайшего кузена лорда Толбота и небольшое число моих домашних, а к ним присоединились Ваши верные и отважные рыцари Вильям Ньюпорт и Джон Греиндр, что составило в общем лишь небольшое войско: но воистину победа достигается не множеством людей, как было хорошо доказано в данном случае, но могуществом Божиим. И здесь, с помощью благословенной Троицы, Ваши люди выиграли битву и превозмогли всех упомянутых мятежников, и умертвили из них, согласно подсчету на поле битвы ко времени их возвращения после погони, одни говорят - восемьсот, другие - тысячу, будучи допрошены под страхом смерти, однако было ли это одно число или другое, я не берусь утверждать.
И, дабы полностью уведомить Вас о сделанном, я посылаю Вам достойного доверия в этом деле человека, моего верного слугу, подателя сего, который участвовал в схватке и исполнил свой долг хорошо, как и всегда. И таковое возмещение Господь определил Вам за сожжение четырех домов в названном Вашем городе: а пленников не взяли, кроме одного, великого вождя среди них, которого я хотел бы послать к Вам, но он еще не в состоянии с удобством ехать верхом.
Что же касается управления, которое я имею в виду осуществить после этого, да соблаговолит Ваше Высочество полностью доверять подателю сего в том, что он сообщит Вашему Высочеству от меня. И молю Господа хранить Вас в радости и чести, и позволить мне вскоре утешить Вас другими добрыми вестями.
Писано в Херефорде в ту же среду вечером. Ваш покорнейший сын
Генрих.
Королю, моему самому грозному и самому полновластному господину и отцу.
Примечания:
Самый грозный и самый полновластный - так переводчица попробовала передать обращение 'tresredoutable et tressovereign" (в английском переводе "most redoubted and most sovereign").
Действительно, в одном письме употребляются два других разных обращения к королю - Ваше королевское Величество (votre roiale Majestee) и Ваше Высочество (votre hautesse).
Замечание Генриха о том, что врага побеждают не превосходящим числом, но милостью Божией, видимо, должно броситься в глаза читателям, осведомленным (в отличие от него самого на момент, когда он пишет это письмо) о его последующей наиболее знаменитой военной победе (по крайней мере, о ее популярной легендарной истории, в которой обычно фигурирует численный перевес побежденного противника).
Будучи допрошены под страхом смерти - в оригинале 'sur peine de lour vie', что переведено на английский как "being questioned upon pain of death".
Просьба к королю доверять всему, что от имени принца Генриха сообщит его посланец, аналогична существующей в современной нам дипломатической практике (она включается в верительные грамоты).
Выражение "en joie et honneur", возможно, правильнее было бы перевести как "в радости и славе", однако переводчица полагает, что перевод "честь" полнее передает значение.
Насчет неожиданного взаимодействия истории и литературы: когда принц пишет о слуге, который привезет письмо и хорошо себя зарекомендовал, в моем воображении навязчиво является...сэр Джон Фальстаф. Но в подобном случае отзыв о подателе письма прозвучал бы иронически, а принц, видимо, не был так настроен. :-)
Перевод письма 15.09. 2015
Свидетельство о публикации №123091601612