Роберт Геррик. Н-1016 Превратности его жизни
(Н-1016) Превратности его жизни
Страданья, бремя не по силе
Меня вконец опустошили;
Стал схож я с грубой и тупой,
И растерявшейся толпой:
Не чтут моих манер и нрава;
Карман и разум – всё дыряво.
Robert Herrick
1016. His change
My many cares and much distress,
Has made me like a wilderness:
Or (discompos'd) I'm like a rude,
And all confused multitude:
Out of my comely manners worne;
And as in meanes, in minde all torne.
Свидетельство о публикации №123091507507
Отн. толпы - «бестолковою» заменено верно («тупая» перекрывает)), но не уверен, что тут «растерявшейся» подходит (прим. к толпе), это не человек, confused, скорее, «беспорядочной», «дикой» или типа того.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 16.09.2023 13:55 • Заявить о нарушении
В названии change - это в том числе и "превратности".
Относительно "растерявшейся толпы". Для меня это привычное сочетание слов. Да и по поиску находятся многочисленные примеры.
Чем хорошо «растерявшейся», так это тем, что в нём намёк на то, что от страданий и чрезмерных забот Геррик всё растерял: и манеры, и деньги, и разум... Слово «беспорядочной» в этом смысле хуже подходит.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.09.2023 14:47 Заявить о нарушении