Теодор Шторм. Кто жил в объятиях любви...

(вольный перевод)

Кто жил в любви, в объятьях страстных,
Не станет никогда несчастным.
И даже в свой предсмертный час,
В душе готовясь к встрече с Богом,
Совсем один, он за порогом
Вдруг вспомнит свет любимых глаз.

13.09.2023 год


Wer je gelebt in Liebesarmen

Wer je gelebt in Liebesarmen,
Der kann im Leben nie verarmen;
Und muesst er sterben fern, allein,
Er fuehlte noch die selge Stunde,
Wo er gelebt an ihrem Munde,
Und noch im Tode ist sie sein.

Theodor Storm


Подстрочный перевод

Кто когда-либо жил в объятиях любви

Кто когда-либо жил в объятиях любви,
Тот никогда не сможет стать несчастным в жизни;
И, если ему придётся умереть вдали в одиночестве,
Он всё равно почувствует тот благословенный час,
Где он жил у неё на устах;
И даже после смерти она принадлежит ему.


Рецензии
не вдруг и вспомнит, не отпустит, последним и увидит счастье то...

с улыбкой, Любовь
vvt

Вадим Тишин   02.11.2023 16:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!
Очень приятно Ваше внимание к моим стихам.
С теплом,

Любовь Королева   06.11.2023 09:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.