Роберт Геррик. Н-399 Сон II
(Н-399) Сон (II)
Одна из Парок мне на днях
Приснилась с факелом в руках.
– Вся жизнь твоя, - рекла она, -
В его огне заключена;
Свой век ты прожигал, как мог, -
К концу подходит жизни срок;
Три четверти уж не вернуть;
Твой факел погорит чуть-чуть –
И не останется огня.
Плачь, Юлия, ждёт смерть меня.
Robert Herrick
The Dreame (II)
By dream I saw one of the three
Sisters of fate appear to me;
Close to my bedside she did stand,
Showing me there a firebrand;
She told me too, as that did spend,
So drew my life unto an end.
Three quarters were consum'd of it;
Only remained a little bit,
Which will be burnt up by-and-by;
Then, Julia, weep, for I must die.
Свидетельство о публикации №123091205547
- "Свой век ты прожигал, как мог" - об этом, вообще-то, Парка не говорила, она сказала догорит - помрёшь.
- "погорит чуть-чуть" - четверть всё-таки не "чуть-чуть", если считать "на жизнь", в стихе little bit, малый кусок, больший уже прожит.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 13.09.2023 17:06 Заявить о нарушении
1. У глагола spend, помимо основных, есть значение "прожигать" и похожие по смыслу "пропивать", "фукать"... Слово "прожигать" рядом с факелом жизни вполне, кмк, уместно.
2. Я считал, что т.к. про три четверти сказано, то понятно, что "чуть-чуть" – это четверть. Есть, конечно, преувеличение или, точнее, преуменьшение, но, кмк, допустимое. Чуть – это совсем мало, НЕМНОГО. Да и в том, что жизнь приблизилась к концу, до этого говорится...
В общем, подумаю ещё, что можно сделать. Но если не отыщется варианта, оставлю как есть.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 13.09.2023 20:21 Заявить о нарушении