Роберт Геррик. H-256 На смерть его воробья. Элегия
(H-256) На смерть его воробья. Элегия
Что ж не спешат сюда явиться
Ткать гобелен любви девицы? –
На нём весна весь год продлится.
И почему здесь из цветов
Не выстилается покров
На скорбном холмике тому,
Кто навсегда ушёл во тьму?
Почил мой Фил, мой воробей;
По тем не плачьте средь скорбей,
Кто здесь не льёт слезы своей!
Была б с ним Лесбия дружна,
Свою пичужку бы она
Презрела, плача без конца
Над гробом моего птенца.
Покой не потревожьте Фила,
Пока он спит во мгле могилы;
Пусть девы, что добры и милы,
Здесь плачут, чтоб цветы все дни
Благоухали, как они:
Комар вергилиев, герой,
Гробницы не имел такой!
Robert Herrick
256. Upon the death of his Sparrow.
An Elegie
Why doe not all fresh maids appeare
To work Love's Sampler onely here,
Where spring-time smiles throughout the yeare?
Are not here Rose-buds, Pinks, all flowers,
Nature begets by th'Sun and showers,
Met in one Hearce-cloth, to ore-spred
The body of the under-dead?
Phill, the late dead, the late dead Deare,
O! may no eye distill a Teare
For you once lost, who weep not here!
Had Lesbia (too-too-kind) but known
This Sparrow, she had scorn'd her own:
And for this dead which under-lies,
Wept out our heart, as well as eyes.
But endlesse Peace, sit here, and keep
My Phill, the time he has to sleep,
And thousand Virgins come and weep,
To make these flowrie Carpets show
Fresh, as their blood; and ever grow,
Till passengers shall spend their doome,
Not Virgil's Gnat had such a Tomb.
Свидетельство о публикации №123091106965
Неск. моментов:
1, «на дроге гробовой» - Викисловарь даёт ударение на посл. слог. Но тут ещё вопрос, зачем «выстилать покров» из цветов на дроге, Фил уже похоронен, Геррик в этом месте его и оплакивает, очевидно.
2. «По тем не плачьте средь скорбей…» - в стихе неск. другой смысл, кмк, прим. так – кто не рыдает тут, не имеет слёз (не может плакать, чёрствый чел.).
3. «Презрела б своего она, И сердце выплакала б за…» - «своего» провисает всё-таки, кого? Тут надо пояснение давать. И «за» на конце строки тоже не фонтан.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 13.09.2023 16:57 Заявить о нарушении
СпасиБо за разбор!
1. Здесь я, видимо, зациклился на основных значениях слова hearse - катафалк, похоронные дроги. А это, Вы правы, просто гроб. Поставлю, наверное, "На холмик насыпной тому...".
2. А я перевёл это место как призыв Геррика плакать над могилой воробья, иначе над могилами неплачущих тоже не будут плакать:
О! пусть ни один глаз не прольет слезу
По вам, однажды потерянным (умершим), которые не плачут здесь!
Так и перевёл, кмк.
3. Да, "за" в конце строки больше современной поэзии присуще. А-ля Бродский, т.с..
Но рифма точная: выплакаЛА Б ЗА-ГЛАЗА. И по смыслу точно. Единственная двусмысленность в слове "умершим". Воробей Лесбии тоже умер. В общем, надо ещё поколдовать...
Спокночи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 13.09.2023 21:49 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 14.09.2023 08:19 Заявить о нарушении
Была б с ним Лесбия дружна,
Свою пичужку бы она
Презрела, плача без конца
Над гробом моего птенца.
Было:
Была б с ним Лесбия дружна,
Презрела б своего она,
И сердце выплакала б за
Умершим – так же, как глаза.
Сергей Шестаков 14.09.2023 08:45 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 14.09.2023 23:20 Заявить о нарушении
Тогда точнее было бы "своего воробышка", что не встраивается в строку. Да и "Её воробышка б она" звучит как "воробыш кабана".А "Презрела б, плача" тяжеловато читается.
Оставляю как есть.
Сергей Шестаков 14.09.2023 23:42 Заявить о нарушении