Из Роберта Геррика. H-628. О любви

    H-628. О любви

   На галеры Купидон
   Слал меня (таков был сон);
   Я спросил - причина есть?
   Он сказал мне - лучше несть
Гребцом на вёслах тяжкий труд,
Чем мучиться от страсти тут.
   Я проснулся; так божок
   Правду мне узнать помог;
   С той поры нет горя мне,
   От любви я в стороне;
И вряд ли стоит тех жалеть,
Кто сдуру угодил к ней в сеть.


  628. Upon Love
 
In a Dreame, Love bad me go
To the Gallies there to Rowe;
In the Vision I askt, why?
Love as briefly did reply;
'Twas better there to toyle, then prove
The turmoiles they endure that love.
I awoke, and then I knew
What Love said was too too true:
Henceforth therefore I will be
As from Love, from trouble free.
None pities him that's in the snare,
And warn'd before, wo'd not beware.


Рецензии
С книжным вариантом не сверял. Думаю, совпадений нет...
А сам перевод удался на славу. Поздравляю!
Здоровья, здоровья, здоровья! 🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   09.09.2023 22:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, я сверяю, есть копия перевода В.Кормана, хотя книжки под рукой нет, на даче осталась.
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   09.09.2023 23:18   Заявить о нарушении