Из Роберта Геррика. H-628. О любви
На галеры Купидон
Слал меня (таков был сон);
Я спросил - причина есть?
Он сказал мне - лучше несть
Гребцом на вёслах тяжкий труд,
Чем мучиться от страсти тут.
Я проснулся; так божок
Правду мне узнать помог;
С той поры нет горя мне,
От любви я в стороне;
И вряд ли стоит тех жалеть,
Кто сдуру угодил к ней в сеть.
628. Upon Love
In a Dreame, Love bad me go
To the Gallies there to Rowe;
In the Vision I askt, why?
Love as briefly did reply;
'Twas better there to toyle, then prove
The turmoiles they endure that love.
I awoke, and then I knew
What Love said was too too true:
Henceforth therefore I will be
As from Love, from trouble free.
None pities him that's in the snare,
And warn'd before, wo'd not beware.
Свидетельство о публикации №123090905930
А сам перевод удался на славу. Поздравляю!
Здоровья, здоровья, здоровья! 🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 09.09.2023 22:30 Заявить о нарушении
Да, я сверяю, есть копия перевода В.Кормана, хотя книжки под рукой нет, на даче осталась.
Доброй ночи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 09.09.2023 23:18 Заявить о нарушении