Мадам Дефарж защищается
Мадам Дефарж защищается
Для кого эта заметка: для тех, кого интересует роман Диккенса "Повесть о двух городах" (меня он очень интересует; по причинам, предоставленным новейшей историей, некоторое время назад у меня даже появилось ощущение, что я живу в этом романе, хотя не рискну соотносить себя ни с кем из его персонажей). Или для тех, кого занимают современные переделки произведений классической литературы.
Кому этого лучше не читать: тем, кого принципиально раздражает использование произведений классической литературы в целях политической пропаганды. (Я этого тоже не люблю, но иногда это происходит).
В романе Диккенса, как известно, два города - это Лондон и Париж, а в Париже происходит Великая французская революция. На сайте BBC, где мне нравится слушать историко-культурные передачи, нашла я радиоспектакль под названием "Повесть о двух городах: Алеппо и Лондон" (A Tale of Two Cities: Aleppo and London. Dramatised by Ayeesha Menon). Действие романа Диккенса перенесено в нашу современность, то есть - в сирийскую войну. Конечно, сделано это с точки зрения Лондона. От того, что Париж меняется на Алеппо, сразу же значительно меняются и ассоциации, связанные с местом действия. Приходит образ другой культуры. Однако это только первое изменение.
Политическую сторону вопроса я попробую оставить в стороне, хотя и знаю, что это, скорее всего, не получится. А проанализировать попробую только то, как изменили образы и действие романа Диккенса в этой переделке.
Надо сказать, что спектакль, конечно, захватывающий для тех, для кого роман - захватывающий. Даже несмотря на то, что сюжет ты уже знаешь и следишь лишь за тем, что изменили. Но от одной перестановки, которую сделали в этом спектакле, его идея заметно отличается от идеи романа. Или отличается на первый взгляд. Идея романа в том, что любовь приносит себя в жертву, чтобы победить отмщение. Идея спектакля - в том, чтобы пожалеть мстителя, хотя и осуждая его методы.
Один из популярных способов дать вторую жизнь классическому литературному произведению - в том, чтобы пересказать его от имени одного из персонажей. Самое сильное впечатление произведет, если сделать это от имени отрицательного персонажа, предоставив ему возможность предложить свою версию событий. У него сразу в руках оказывается два преимущества. Во-первых, действует то правило, что отрицательному персонажу обычно легче привлечь к себе внимание: он может обнаружить какие-нибудь интересные противоречия, предстать более сложной натурой, чем положительный персонаж, заставить публику думать, как он дошел до этой жизни и так далее. Во-вторых, к этому прибавляется еще и преимущество роли рассказчика. Все остальные будут такими, как рассказчик захочет, а ведь он еще и предубежден. Такие переработки бывают удачны, но на них можно возразить: измените имена героев, сделайте свое произведение, но не вторгайтесь в чужое.
В романе Диккенса о двух городах главный отрицательный персонаж - мадам Тереза Дефарж, мстительница, воплощение революционного террора. Я знаю ровно одну экранизацию романа, где она плачет при воспоминании о своей погибшей семье, чтобы зритель видел не одни ее проявления как чудовища. В основном же она - только страшна. Конечно, столь черный персонаж просится, чтобы его немного изменили и дали возможность оправдаться.
В этой радиопостановке рассказ о событиях ведется от имени персонажа, аналогичного Терезе Дефарж из романа Диккенса. Ее зовут Тагрид Даффар, и, подобно тому, как Тереза Дефарж - революционная "вязальщица", она - участник Свободной армии Сирии.
Чтобы Тагрид легче жалелось слушателю, авторы этого радиоспектакля подвергли ее такому отвратительному переживанию, от которого, сколь я помню, ее прототип в романе Диккенса избавлен: изнасилованию в детстве, помимо убийства ее семьи, которое есть и в романе. Так у нее появляется еще один повод ожесточиться, но происходит это постепенно, под влиянием политических событий.
В романе Диккенса главный герой двойной: англичанин и француз, которых можно перепутать, - так они похожи внешне, хотя сильно отличаются по образу жизни. В этой радиопостановке они тоже есть (только вместо эмигрировавшего француза появляется герой-эмигрант из Сирии Шван Дакурди, с такой же историей, как у Чарльза Дарнея, то есть маркиза де Сент-Эвремона, в романе). Но герои-мужчины - на втором плане, а на первом - конфликт двух героинь-женщин: Тагрид Даффар, бывшей мадам Дефарж, и работающей в Лондоне журналистки сирийского происхождения Лины Махмуд, аналога Люси Манет.
Дальше все происходит так, как я пыталась описать выше: отрицательный персонаж с поправками затмевает положительный. На первый взгляд Лина в спектакле несколько интереснее Люси, так как она - то, что принято называть, "женщина с активной жизненной позицией". Она журналистка, освещающая события войны, ее называют "голосом Сирии", она получает призы. Она отважна. На второй взгляд оказывается, что Лина по сравнению с Тагрид может производить впечатление "бравирующей белоручки". Впечатление возникает из-за того, что Тагрид - рассказчица, а у нее не сразу, но складывается именно такое отношение к Лине.
Вероятно, такая Лина проигрывает Люси Манет из романа Диккенса, потому что Люси - это образ ангела, но не поверхностного "розового ангелочка". Ее серьезный взгляд надолго запоминается. Лина, напротив, должна быть ангелом, но иногда представляется Тагрид именно таким "ангелочком".
Вначале Тагрид восхищается Линой. Она говорит о ней едва ли не с влюбленностью (ориентация у обеих героинь традиционна). Но со временем Тагрид разочаровывается. Она хочет, чтобы Лина освещала события с точки зрения Свободной армии. Лина настаивает на беспристрастности. Это возмущает Тагрид, а потом, в соответствии с сюжетом романа, еще и оказывается, что Лина вышла замуж за человека из семьи, которая погубила семью Тагрид. И Тагрид сдает мужа Лины террористам. Между тем и муж, как и по роману, не виновен, и Лина на самом-то деле сочувствует Тагрид, просто она связана представлениями о нормах своей профессии. В общем, работает принцип трагедии "друг убивает друга".
В романе у Люси есть компаньонка мисс Просс, которая убивает мадам Дефарж. В спектакле сделали по-другому: Тагрид намеревается убить Лину, та себя защитить не может, но, когда Тагрид угрожает ее ребенку (отсутствующему в этой сцене, оставшемуся в Англии), приходит в возбуждение и смертельно ранит Тагрид.
Конечно, и в этой пьесе есть спаситель Сидни Картон, которого здесь зовут Сид, и он так же героически, как в романе, погибает вместо мужа Лины. Но меня несколько огорчает то, что главное внимание перемещено с его фигуры и подвига на фигуру Тагрид. (Возможно, мне просто больше нравится, когда герой-мужчина совершает подвиг ради счастья своей любимой женщины). В романе разгулявшаяся логика мести побеждена нелогичным самопожертвованием любви. В спектакле все сводится к тому, что месть, как бы обоснована в начале не была, выходит за пределы своих причин, обращается против невиновных и сама себя убивает. По-видимому, в спектакле имеется в виду предложение отделять человека, которого можно пожалеть, от его средства борьбы (насилия), которое надо осудить. На мой взгляд, это не получилось слишком убедительно, так как Тагрид более других персонажей владеет вниманием слушателя и имеет возможность подчинить его себе.
(Образа Сидни Картона тоже коснулись изменения. В романе у него есть отрицательный компаньон, на которого он работает, и получается, что Картон порабощен этим паразитом. В спектакле компаньона нет и Сид Картон выходит просто шалопаем, слишком легкомысленным парнем, который - блестящий адвокат, но не умеет взяться за ум в личной жизни. Он, кроме того, в спектакле знаком с Линой раньше ее будущего мужа и пытался за ней ухаживать, хотя безуспешно).
Одна мысль заметна в этом радиоспектакле: взрослый человек для ребенка может все. Тагрид ожесточается, когда на ее глазах убивают детей. Лина способна по-настоящему поддаться гневу, только если опасность грозит ее ребенку. В романе Диккенса Картон усыпляет Чарльза Дарнея, чтобы подменить его и вместо него пойти на гильотину. Благородный Дарней добровольно на это бы не согласился. Но передать сцену подмены из романа в радиоспектакле тяжело: здесь большей должна быть роль диалога. И Картон говорит Швану: послушай, у тебя без тебя родилась дочь. (Ну да, мелодраматический прием, но ведь классике девятнадцатого века такие приемы не чужды. Не говоря о том, что и в жизни бывает). Она - самое милое создание в мире. Неужели ты не хочешь выйти отсюда, чтобы увидеть ее?
Человек идет на жертвы ради лучшего будущего. Даже настоящее ради него может сделать еще более страшным, чем оно уже есть. Это одна из причин, почему, как в зачине романа Диккенса, самое прекрасное время можно назвать одновременно самым несчастным.
Свидетельство о публикации №123090703249