Роберт Геррик. Н-716 Буколика, или состязание

Роберт Геррик
(Н-716) Буколика, или состязание пастухов

1. Поспорить, пастухи, не грех,
Кто здесь играет лучше всех:
Ты или я; за свой успех
Поставлю ставку без помех.

Хор. Назначим Лалагу судьёй –
Не нужен нам никто другой.

2. Готов я об заклад побиться
И ставлю гладкую телицу:
Она черна, как смоляница,
И с малых лет, считай, блудница.

Хор. И Лалага, что волоока,
Рассудит, кто в музыке дока.

1. Я против тёлочки блудливой
Бычка поставлю: похотливый,
Рога злачёные, бодливый...

Хор. Мы что-то слишком говорливы!
Давно свирели взять пора –
Узнать, чья сладостней игра.

2. Да-да, заклады все известны –
Пусть песни прозвучат прелестны.
Лал. А мне, судье, сказать уместно,
Что спор судить я буду честно.
Хор. Начнёте раньше – тот иль тот
Скорей победу обретёт.

(1-ый пастух играет)

2. Что ж, мило, и волнует кровь…
Но первый – я! Не прекословь,
А лучше сердце подготовь –
Я буду петь свою любовь.

(2-ой пастух поёт)

Хор. Он сладкозвучен, право слово, -
На дойке так мычат коровы.

1. Тебя сразит – и навсегда! –
Волшебных звуков череда;
И скажешь ты себе тогда,
Что звонче всех моя дуда.

Хор. Всё! Отдохните, непоседы! –
Достойны оба вы победы.

2. Желая приз себе забрать,
Сыграю я тебе опять:
Ты будешь вынужден признать,
Что мой тростник царю под стать.

(2-ой пастух поёт)

Хор. О, Лалага, всяк будет рад
Узнать, кто выиграл заклад.

1. Мой приз! 2. Нет мой, без лишних слов!
1. Я самый лучший из певцов;
Ставь на кон ты хоть сто коров, -
День мой. Лал. Ничья! – итог таков.

Хор. Кладите рядышком свирели –
Никто не победил на деле.


Robert Herrick
716. A Bucolic, or Discourse of Neatherds

1. Come, blitheful neatherds, let us lay
A wager who the best shall play,
Of thee or I, the roundelay
That fits the business of the day.

Chor. And Lalage the judge shall be,
To give the prize to thee, or me.

2. Content, begin, and I will bet
A heifer smooth, and black as jet,
In every part alike complete,
And wanton as a kid as yet.

Chor. And Lalage, with cow-like eyes,
Shall be disposeress of the prize.

1. Against thy heifer, I will here
Lay to thy stake a lusty steer
With gilded horns, and burnish’d clear.

Chor. Why, then, begin, and let us hear
The soft, the sweet, the mellow note
That gently purls from either’s oat.

2. The stakes are laid: let’s now apply
Each one to make his melody.
Lal. The equal umpire shall be I,
Who’ll hear, and so judge righteously.
Chor. Much time is spent in prate; begin,
And sooner play, the sooner win.

[1 Neatherd plays

2. That’s sweetly touch’d, I must confess,
Thou art a man of worthiness;
But hark how I can now express
My love unto my neatherdess.

[He sings

Chor. A sugar’d note! and sound as sweet
As kine when they at milking meet.

1. Now for to win thy heifer fair,
I’ll strike thee such a nimble air
That thou shalt say thyself ’tis rare,
And title me without compare.

Chor. Lay by a while your pipes, and rest,
Since both have here deserved best.

2. To get thy steerling, once again
I’ll play thee such another strain
That thou shalt swear my pipe does reign
Over thine oat as sovereign.

[He sings

Chor. And Lalage shall tell by this,
Whose now the prize and wager is.

1. Give me the prize. 2. The day is mine.
1. Not so; my pipe has silenc’d thine:
And hadst thou wager’d twenty kine,
They were mine own. Lal. In love combine.

Chor. And lay ye down your pipes together,
As weary, not o’ercome by either.


Рецензии
Совсем не простенькая вещица, с этими рифмами, помнится, пришлось помучиться.
В целом отлично, но неск. моментов отмечу:
1. «…похотливый, Рога злачёные, бодливы…» - тут не смотрится сочетание полных и краткой формы прилаг.
2. «Кто начинает раньше, тот Скорей победу обретёт» - но тогда и спор не нужен, кто начинает, тот выиграл)) По смыслу в стихе – раньше начнём, раньше выявим победителя.
3. «К тому, чтоб слушать вновь и вновь» - здесь разовый показ, «вновь и вновь» натяжка, конечно.
4. «Узнать, чей приз и чей заклад» - в данном случае это одно и то же, два заклада и есть приз.
М.б. что-то из этого удастся поправить, если я не ошибаюсь, конечно)
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.09.2023 21:26     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, с ритмами здесь напряг...
1. Хотел сделать так, как будто хор прервал певца на полуслова, мол, хватит болтать... Но, наверное, здесь не нужно театральных эффектов. Поставил "Рога злачёные, бодливый..." Хотя прерывание и троеточием можно оставить.
2. Поставил:
Хор. Начнёте раньше – тот иль тот
Скорей победу обретёт.
3. Исправил на
Но первый – я! Не прекословь,
А лучше сердце подготовь –
Я буду петь свою любовь.
Было:
Теперь ты сердце подготовь
К тому, чтоб слушать вновь и вновь,
Как я пою свою любовь.
4. Оставил один заклад:
Хор. О, Лалага, всяк будет рад
Узнать, кто выиграл заклад.

Здоровья, здоровья, здоровья!
🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.09.2023 10:43   Заявить о нарушении
Спасибо, взаимно!
Правки по делу, теперь ОК, кмк.

Юрий Ерусалимский   08.09.2023 15:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.