Teasdale. Сара Тисдейл. Взгляд

Стрифон меня целовал весной,
Робин — в дни листопада,
А Колин просто едва взглянул,
Мол, целовать не надо.

Поцелуй Стрифона за шуткой стих,
Робина — смолк в игре,
Но Колина взгляд, и в нём поцелуй,
Будут долго во мне гореть.

2023 (перевод)

*
Sara Teasdale. The Look

Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.

Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.

*
Сара Тисдейл (1884—1933) — американская поэтесса из Сент-Луиса.

Много прекрасных переводов из Сары Тисдейл вы найдёте у Иды Лабен.
http://stihi.ru/avtor/nisonelle


Рецензии
Спасибо, Саша, так неожиданно!)))
У Вас очень хороший перевод.

Ида Лабен   04.09.2023 09:45     Заявить о нарушении
Вам огромное спасибо, Ида!
Спасибо за переводы и стихи, и очень приятна Ваша оценка!
С теплом и уважением, Саша

Александр Анатольевич Андреев   04.09.2023 10:00   Заявить о нарушении