Эрих Кестнер. Романс по факту
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter;
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es sei schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und ruehrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
Эрих Кестнер. Романс по факту
Знали друг друга лет восемь – немало…
(И хорошо знали, к слову пришлось…)
Как вдруг случилось: любовь их пропала,
Люди теряют так шляпу иль трость.
Грусть балагурством скрывали несмело,
Но поцелуй был ненужен и вял,
И растерялись, не знали что делать.
Тут зарыдала она. Он стоял.
Можно в окно помахать резвым яхтам.
Он ей сказал: «Четверть пятого. В пять
Время пить кофе, пройдёмся куда-то».
Взялся сосед на рояле играть.
В крошечном самом кафе оказались,
Каждый помешивал в чашке пустяк,
Там вечерЯли – заря тихо гасла –
Только вдвоём, в бессловесном согласье,
Не принимали пропажу никак…
P.S. Публикую с особой благодарностью авторам Стихи.ру:
Белая Стихия, страница автора http://stihi.ru/avtor/teoskit
Богаченко Татьяна, страница автора http://stihi.ru/avtor/boga1tata
Стихотворение впервые прочитано на странице автора Стихи.ру Дмитрия Тульчинского.
Страница Дмитрия Тульчинского: http://stihi.ru/avtor/laeufel
Иллюстрация: 92093390_37_Savin_Viktor_Solnce_Algarve_Portugaliya, скачала из Интернета несколько лет назад, извиняюсь, если данные неверны…
Свидетельство о публикации №123090304267
начинаю знакомиться с Вашим творчеством.
наверное, последнее дело, когда собрат переводчик будет что то советовать (или не дай бог учить)коллегу.
стихотворение адски сложное для перевода, обычно стараешься ухватить идею,ну это несложно, потом эмоцию, потом отношение автора к герою. и подстраиваешься, начинаешь как то переводить. тут автор застегнут на все пуговицы. я и героев не разглядел. ну так, чувствую, что у обоих шок, по разному проявляющийся. и понимаю, что когда любовь уходит-это страшно. хоть и даётся преамбулой, как трость потерять.но вот как этот ужас показать? я (честно) не смог бы перевести. то есть перевел бы, конечно, но плохо.
а у Вас получилось!
Алекс Алексинов 25.10.2025 21:58 Заявить о нарушении
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Она и перевернула стороны тёплую и ироничную в моём переводе. Называется: просто соблюдайте правила перевода.:) Пришлось перевести теплее...:))
Алла Разживина 30.10.2025 17:28 Заявить о нарушении
Алла Разживина 30.10.2025 17:31 Заявить о нарушении
так понимаю, что ответа ждать еще неделю, но не страшно
вот совершенно не знаком с Керстнером, никогда не переводил (одно исключение-см ниже)
поэтому, конечно, не мне судить насколько он "автор ироничный" и насколько "его ирония высмеивающая, но с обратной стороны не полное отрицание, а тёплое отношение к увиденному, к сцене, к героям"
в этом стихотворении, повторюсь, ничего этого не увидел.
что касается "Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken", то я Вас немного не понял :если переводчик видит в стихотворении выпадающее из контекста, то обратно в текст его "засовывать" совершенно не обязательно (что, к сожалению делают многие , машущие кораблям и яхтам)
я вообще считаю, что в художественном переводе "идти в лоб" невозможно и не нужно.
короче, разговорился я. хотя ни разу ни теоретик (да и практик так себе)
мне проще было самому перевести это стихотворение, что и сделал.
Вы помните, оно ставило меня в тупик, поэтому пришлось его слегка "раскачать"
в том числе и эту выше процитированную строчку
жду в гости! тем более заинтригован фразой про
"Я кое-что заприметила на Вашей странице - пытаюсь удержаться от бурных (пока) высказываний....:)"
хотя прекрасно понимаю, что бурными могут быть отнюдь не восторги...
Алекс Алексинов 31.10.2025 13:51 Заявить о нарушении
Алла Разживина 03.11.2025 22:53 Заявить о нарушении
чудесно, Алла. то есть я это произвол (спасибо, хоть удостоили "художественный"), а остальное доблестное переводческое воинство это непременно переводчики и их художественность сомнению не подлежит?
Алла, я полемист еще тот, азарта в споре мне не занимать. много чего уже сказал тем кто с рулеткой меряют каждое слово в переводе. а сами рождают ( не о вас) точно выверенных уродцев, где бережно переведено каждое слово, на напрочь исчезает то тонкое, хрупкое, что собственно и есть поэзия.
я- произвол! я надругался! автор в гробу переворачивается...
да слышал не раз. но буду переводить так, как считаю нужным. а теперь ответьте, пожалуйста, Алла?
я не уловил суть и смысл того, что хотел сказать автор? вот это страшное своей будничностью ощущение потери любви? непонимание и неотвратимость конца?
в чем произвол?
стихи переводятся не для гурманов-филологов-лингвистов! переводчик это проводник в мир людей, которые может быть поймут поэта, пишущего на непонятном для них языке
хм...(послесловие) не нашел Вас в списке читателей моего перевода...
Алекс Алексинов 03.11.2025 23:26 Заявить о нарушении
Алла Разживина 04.11.2025 18:17 Заявить о нарушении
начну с главного: "потому как не очень можется по здоровью" -ради бога, простите меня, и это не пустые формальные слова, как инвалид с тяжелым заболеванием это Вам говорю,поверьте, знаю, что это такое. и как трудно бывает...
вот. здоровья нам всем! и не будем о грустном
давайте поступим так? закончим некоторое недоразумение здесь, а дальше (отзыв уже увидел) перейдем в мою тему?
про неизв. читателя без входа мне всё понятно. но Вы ведь мне когда писали ту реплику, УЖЕ могли открыто "показаться"? и отзыв написать? отреагировать?
но Вы выбрали другой путь:сначала вылить этот непонятный ушат.
можно сколь угодно долго повторять "И я Вас "художественным произволом" не называла", от этого суть не изменится!
следим за выделенными словами:
"НО всё же между художественным переводом и художественным ПРОИЗВОЛОМ должна быть некоторая разница"-фраза сказанная сразу после слов, что в общем моя страница нравится. вот это о чём? это о ком, если не обо мне? неужели всего лишь
"это мне было интересно Ваше мнение по поводу переводов мне было интересно Ваше мнение по поводу переводов"
а не лучше ли было поговорить сначала? человек говорит мне, что у меня не перевод, а произвол! Вам назвать синонимы произвола в контексте нашей беседы?
короче...
да, я человек обидчивый.вспыльчивый.меняться мне поздно. и это данность
и если Вы всё еще хотите со мной общаться, прошу в мою тему. я там еще одного Кестнера перевел. теперь уж не знаю, может тоже читали...
Алекс Алексинов 04.11.2025 19:09 Заявить о нарушении