А. Каплан и А. Корнфелд. Бенсонхёрстовский блюз

(Оскар Бентон)

Ты – легенда Паркуэя
Излучаешь успех
Секретарша-красотка, ха
Врёт, что ты лучше всех

Ты приклеил улыбку
Нет долгов – это плюс
Но внутри угнездился
Бенсонхёрстовский блюз

Заказные сигары
И защиту твою
Предлагаешь притворно
Взять под крышу семью

Эти в рамочках фото
Лишь напыщенный флюс
Изнутри тебя выел
Бенсонхёрстовский блюз

Бу-буи-буи-буи-буи-буи…

За акцент своей бабки
Ты краснеешь, браток
Даже детский французский
Оказался не впрок

Ты в медийной обойме
И с тузами союз
Но внутри-то, я знаю –
Бенсонхёрстовский блюз

Но – мерси за науку
Хоть она, я боюсь
В жизни выбрать не даст мне
Бенсонхёрстовский блюз

Никогда, никогда не пиши мне
Не звони – меня нет
У меня конференция
С Рождеством, всем привет

Бу-буи-буи-буи-буи-буи…

(с английского)


BENSONHURST BLUES
by A. Kaplan/A.Kornfeld

(Oscar Benton)

Bay Parkway wonder
You're such a success
Your pretty secretary, ha
She say you are the best

Your face always smiling
Say you sure paid your dues
But I know inside
You've got the Bensonhurst blues

Those custom-made ciggies
That you offer to me
Pretend and pretending
To care about my family

And those pictures on your desk
All them lies that you abuse
Do they know you suffer
From the Bensonhurst blues

Bu-bui-bui-bui-bui-bui…

Your grandmother's accent
Still embarrasses you
You're even ashamed
Of the French you once knew

You're part of the chance now
Baby you're making the news
But I know inside
You've got the Bensonhurst blues

But thanks for the lesson
'Cause the life that I choose
Won't make me feel like living
With the Bensonhurst blues

And don't, don't try to write me
And don't bother to call
'Cause I'll be in conference
Merry Christmas you all

Bu-bui-bui-bui-bui-bui…


https://m.youtube.com/watch?v=YPyZQj5_d8I


Рецензии
Ваш вариант более поэтичный и, я бы сказала, более аккуратный. Не видела его раньше, а то бы за свой не взялась.

Марья Иванова -Переводы   29.01.2024 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо, но Ваш тоже вполне хорош. Хотя тоска и несколько отходит от текста, но настроение передает. Можно всегда сделать не меньше дюжины хороших переводов. Иногда мне кажется, что переводческое дело - цеховое. То есть можно губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича и будет суперклассный перевод. У нас же так - а, такой-то строчку застолбил, я уже не могу брать. А почему, собственно, это же не собственное творчество (хотя вопрос спорный конечно) - но мы автора читателю возвращаем.
Это прекрасный блюз, особенно в Бентоновском исполнении, один из любимых. У меня был проект - перевести все любимые песни. Ну, все не все, но штук двадцать перевел: http://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=55#55. Некоторые вполне себе ничего, особенно Макаревич мне нравится, его ему хорошая знакомая лично передала. Хвалил:)

Валентин Емелин   30.01.2024 00:03   Заявить о нарушении
Кстати, если будете читать - почитайте переписку по Отелем Калифорния, для примера цехового подхода. Очень, очень важны обсуждения переводов. У нас с коллегой книжка была Женская поэзия Америки в сравнительных переводах и диалогах

Валентин Емелин   30.01.2024 00:16   Заявить о нарушении
Мне всё-таки думается, что слово блюз уместно в названии. А вот в контексте стихотворения это именно тоска. Только по какому случаю - то ли потому, что Бенсонхёрст уже в прошлом, то ли он связан с бедностью и неблагополучием - непонятно. Но вещь забавная. Приходит такой чел, явно не обременённый успехом, и давай буржую пенять на его буржуинство. Жаль, ответа с другой стороны не предвидится:)))
А вот насчёт хоровой работы в переводах... Такого подхода, например, держатся на поэзии.ру, но я его не разделяю. Обменяться мнениями, информацией, результатами анализа - дело хорошее. Но оригинал - продукт индивидуального творчества, у него один голос, один пульс, так ведь это же верно для перевода. Не знаю, не знаю...
А песни ваши посмотрю попозже. С Бентоном мы с вами явно совпали:)


Марья Иванова -Переводы   30.01.2024 23:09   Заявить о нарушении
Добавлю к вашей полемике: Warm smell of colitas я бы сказала "несёт пряной(сладкой, свежей) "травкой". Хотя, сейчас такое переводить чревато

Марья Иванова -Переводы   31.01.2024 00:09   Заявить о нарушении
:) у меня первый вариант был ‘аромат анаши’, коллега раскритиковал,,основываясь на интервью Иглз. Но они вряд ли в прямом эфире говорили бы про травку, даже в либеральные 70е. Но Отель Калифорния одна из самых любимых. Пока вот July morning никак не даётся.

Валентин Емелин   31.01.2024 02:03   Заявить о нарушении