Стихирские аватарочки

Отсутствие фото - не значит,- ума.
А дур прехорошеньких - тьму нанесло.
Увидя-прочтя, удивишься весьма:
"Смазливое личико - смазанный слог..."

На снимках - местные "поэтки".
Каково самоназвание, таковы же их вирши.


Рецензии
Вы не так давно писали, что переводить имеют право лишь состоявшиеся поэты.
Надо полагать, себя к состоявшимся относите.

Третья строчка здесь для пародии вполне подходит.
Однако, можете заменить "премудрость" на синоним мужского рода, тогда "сам с усам", вполне нормально, а так какая-то Кончита Вурст вырисовывается.

Кстати, на Стихи.ру на нескольких площадках проходят конкурсы переводов, можете поучаствовать и занять первое место!

Аомори   21.11.2025 08:15     Заявить о нарушении
1. Да. Если уж переводить чьё бы то ни было,
надо чтобы собственные стихи были сильными.

2. То, что Вы прочли сейчас - не стихи.
Лишь рифмованная реакция на смазливые личики
и вываленные напоказ прелести местных "поэток".
А раз это не стихи, значит не стоит и пародировать.
Про премудрость и кончиту, честно, не понял -
что на что менять и для чего?

3. Участвовать в конкурсах стремятся люди тщеславные,
"спортсмены-состязатели", которым важно занять место № 1,-
но: - среди кого? кур в курятнике, чьё правило
"клюй ближнего, сри на нижнего"?
- а судьи кто? не такие ли куроподобные?
Конкурсы отнимают время, укорачивая жизнь, тратя нервы...
Поверять эмоции бумаги, свои ли, переводимого ли Автора,
лучше на одиноком столе (а не в башне из слоновой кости).
Ну, и зачем тогда лезть в первые?

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 08:44   Заявить о нарушении
В этом стишке в усы мужик усмехается,
и слово на месте.

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 08:48   Заявить о нарушении
Агась, мужик.)))Пародировать можно что угодно.
Здесь есть поэтесса, которая неплохо пишет и переводит, и на аватарке - красотка, имя называть не буду.Аватарка вообще не важна.

Люди в конкурсы не за местом (большинство) идут, а потому, что тема интересна, и из зоны комфорта надо выходить. Я участвую иногда лишь там, где честное голосование.
Есть площадки, куда ни ногой. Но сейчас сложно где -то участвовать, стукачи по пятам ходят, то за критику Шамана обидятся, то за
Абрамовича нужно срочно заступиться, то ещё что найдут.

Аомори   21.11.2025 09:26   Заявить о нарушении
Я прочла один ваш перевод.
Придираться не буду, хотя могла бы.Но вот словечко "урёма" - региональное, с сумахом совершенно не сочетается, Точно так же, если бы вы переводили Есенина, и добавили вместо пастуха -ковбой, вместо кабака - салун)))
Удачи!

Аомори   21.11.2025 09:52   Заявить о нарушении
Верно заметили, но там не урёма глаз режет,
поскольку перевод русский и для русских
(её кто-то слышал, кто-то в словарь полез),
а именно сумах этот иноземный, чуждый нашему уху
и глазу,- за ним уж точно в словарь лезть,
и аналогов-замен сумаху нет...

Трудов Вам праведных и успеха в них!
а "удачи" - это пожелание лентяям да халявщикам,
тоже, кстати, иноземное, пришлое - эдакий ядовитый сумах.

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 11:41   Заявить о нарушении
Мне сумах глаз не режет, поскольку регион автора - иноземный, а урёма - нашенская.)
Я порой японизмы добавляю, какая -нибудь трава-мурава в описании природы Японии выглядела бы более, чем странно.
Я вам очень много написала, однако, надеюсь, что не зря.) "Урёме" очень одиноко в вашем переводе.

Аомори   21.11.2025 11:52   Заявить о нарушении
И уж если прочли мой перевод,
не сочтите за труд, почтите Вашим вниманием
сперва перевод Елены Суфиевой (с него всё началось),
а затем Владимира Оттовича Мельника. Поясню:
здесь нет критики чьих-то переводов, т.к.
лучшей критикой чьего-то не понравившегося
выступит твой собственный, поставленный как рецензия,
или просто следом, постфактум, независимо ни от чего.
Здесь попробуй вякни переводчику - тут не то, да здесь не так -
тебе вправе ответить и ответят: - А самому слабо?

По прочтении суфиевского перевода, у меня, мягко говоря,
отвисла челюсть и я сподобился на свой, заступаясь
(в себе самом) за Автора, У.У.Кэмпбелла, тем паче, что
стих-то знаменитый. Затем В.О.Мельник прочёл перевод Суфиевой,
заглянул ко мне, прочёл мой (с чего бы это и зачем ему?
сам я никогда ни у кого не подглядываю и другим не советую),
и создал его собственный, мельниковский. Прочтите два их перевода,
вернитесь ненадолго к моему и Ваще мнение составится.
Рецензии под ними тоже будут Вам интересны
(вспомнится курятник и его правило № 1 ).

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 12:02   Заявить о нарушении
Урёма была для рифмы,
её можно выбросить, конечно,
тем более, что у Кэмпбелла нет рифмовки
первых строк с третьими. Это уж моя инициатива,
я всегда делаю чуть сложнее, чем в оригинале
(чтоб мозги не плесневели).

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 12:06   Заявить о нарушении
Тогда ссылочки бы, а то искать долго.

Аомори   21.11.2025 12:12   Заявить о нарушении
Давать ссылки - это, для меня, снова читать
их переводы... я второго раза вынесу...)
В окне "поиск" набираете:
Елена Суфиева,
Владимир Оттович Мельник,
и наслаждаетесь - фантазиями первой и слогом второго.


Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 12:16   Заявить о нарушении
К сожалению, эти имена мне незнакомы.(
Упомянутых ранее авторов надеялась среди ваших рецензий найти, но могу и в поисковике набрать.

Аомори   21.11.2025 12:27   Заявить о нарушении
Прочла. Текст поэта получше текста поэтессы.
Но вот неверное ударение - большой минус.
Если будет настроение, я тоже попробую, тем более, что можно 1-3 строки не рифмовать).
Попозже исходник скопирую, хотя я не переводчик, а сатирик и пародист.)))

Аомори   21.11.2025 12:37   Заявить о нарушении
В любом случае, попробуйте.
Если будет хорошо - значит, займёте первое место.)
А если плохо - значит, это не Ваше. "Место" имеется в виду.))

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 13:13   Заявить о нарушении
МОТИВАЦИЯ СЛАБОВАТА.)
Но всё может быть.
А почему вы вдруг решили, что я почитаю этих товарищей?
Весьма странный юмор.(

Аомори   21.11.2025 13:22   Заявить о нарушении
Я иногда шучу, и довольно странно, это правда.
Исправил, выбросив "урёму". Прошу, как читателя, оценить.

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 13:28   Заявить о нарушении
Благодарен Вам за вмешательство,
приведшее к поиску нужного варианта.

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 13:29   Заявить о нарушении
За перевод этого стиха не беритесь, уже не стОит... ;-)

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 13:31   Заявить о нарушении
СТОИТ ИЛИ НЕТ, зависит только от моего настроения.
Прочла.

Аомори   21.11.2025 13:38   Заявить о нарушении
Убрал "премудрость" из верхнего нестиха.

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 13:42   Заявить о нарушении
Теперь лучше.
Однако, то, что у всех женщин с симпатичными аватарками стихи плохие, неправда.)
Да, я знаю одну, которая рифмует "была-была",считает, что это "шикарно", а критикуют её, не иначе, как "бездарно". заступилась я за неизвестного критика.)

Наверное, какая-то местная красотка вам насолила.
Я и дяденек знаю с некрасивыми аватарками и плохими стихами.
Будет минутка, посмотрите у меня пародию "Похвали!" Это экспромтик, на скорую руку, автор очень любит критиковать других, а у самого проблемы с ударением и определением корня слова.)

Аомори   21.11.2025 13:54   Заявить о нарушении
Нет, насоливших не было. Боятся...)
Таких дядек тоже навидался.
Есть ещё "каста самоудовлетворяющихся номинантов"
(я их так и называю):
пишут резюме под своим портретом кисти Рембрандта,
состоящее из одних каких-то титулов, членств,
лауреатств, изданной макулатуры, номинаций, премий и прочая...
Всё время зарекаюсь читать у них хоть какой-нито стишок.
Но всё равно читаю.
И понимаю - опять наступил в ту же самую кучу...)

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 14:03   Заявить о нарушении
Да, резюме часто отпугивает, но можно и сыронизировать.)
Мне кажется, надо идти своим путём и пытаться извлекать пользу даже из придорожных камней.
Мы всегда будем кем-то недовольны, а кто-то недоволен нами.

Аомори   21.11.2025 14:13   Заявить о нарушении
просто занимаемся своим делом.
И делаем - вещи.
(поелику ни один тут не читал Хартию переводчиков,
а ежели и читал, то не чтит!)

Сергей Ёлтышев 1   21.11.2025 16:21   Заявить о нарушении