Хуаррос, Роберто. Двенадцатая вертикальная поэзия

Роберто Хуаррос. Двенадцатая вертикальная поэзия (41)
Roberto Juarroz. Duodecima poesia vertical (41)
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.




            Двенадцатая вертикальная поэзия (41)

Соприкосновение времени со временем,
Соприкосновение взгляда с обозреваемым
Или с другим взглядом,
Соприкосновение странствующих тел
Как экстраполяций пустоты,
Соприкосновение одной мысли с другой
Или с собственной тенью.

Соприкосновения обуславливают жизнь,
И, возможно, именно они согреют её
Перед лицом зимы, и жизнь не умрёт.
Единение и свидание
Слишком чисты и белы -
На холоде они соприкасаются
С легко осознаваемыми преградами.

Жизнь - соприкосновение с бытием.
Быть может, возможно
Задержать это соприкосновение,
Как песню в ветвях,
Чтобы поприветствовать солнце или птиц.


Рецензии
Эта поэзия обладает такой глубинной индивидуальностью
(как, по всей очевидной вероятности, и её Автор, её творец),
что я, пытаясь проникнуть в неё, сознаю–чувствую свою полную беспомощность
определённо высказать что-либо, реально мною сознанное и прочувствованное.

Конечно, какие-то мысли приходят мне в голову.
И их не так уж и мало. И не так уж они и глупы.
Я мысленно составлю из них горизонталь
и мысленно же пересеку эту горизонталь
с мысленной вертикалью Хуарроса.
И то, что из этого получится, так пусть и остаётся.

Сергей, я даже не могу себе и отдалённо представить,
сколь сложно было Вам более или менее адекватно переводить
столь своеобразную поэзию Хуарроса...

БЛАГОДАРЮ.

Владимир Астраков   23.10.2023 19:51     Заявить о нарушении
Спасибо)
Да, его поэзия имеет слишком концентрированную философию - как средневековый трактат в стихах.

Сергей Путилин   19.11.2023 22:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.