Конкурс переводов. Маша Калеко

Конкурс переводов. Маша Калеко.
Клуб Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие! Я снова с вами!


Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка. Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Маши Калеко «Известное чувство». Мы уже переводили одно из ее стихотворений «Во времени».
 
Немного напомню ее биографию:

Маша Калеко воспринимала свою жизнь как череду перерождений. Всего она пережила шесть инкарнаций.

   «В мудрых книгах я читала, что каждые семь лет твоя личность меняется», — писала она в одном из стихотворений. В другом, озаглавленном «Жизнь в шести инкарнациях», добавляла: «У кошки девять жизней, я достигла пятой, первой никогда не было, но ее можно считать за две. Страх, голод, тьма, а потом пришла любовь».

     После многочисленных переизданий ее книг, некоторые из которых были опубликованы посмертно, можно говорить о седьмой инкарнации Маши Калеко.

Калеко озаглавила каждую свою инкарнацию подобно главам романа. В первой своей инкарнации Маша Калеко жила сама по себе. Во второй она была со своим первым мужем, Саулом Аароном Калеко. В третьей — со вторым мужем, Хемио Винавером. В четвертой она и Хемио были с их единственным сыном Стивеном (Эвьятаром). В пятой Маша и Хемио оплакивали преждевременную смерть сына. В шестой Маша снова оказалась одна.

А сейчас ее издания представляют нам седьмую инкарнацию талантливой поэтессы.


    Стихи Маши Калеко не приукрашивают действительность, но написаны они легко, с юмором. Некоторые сравнивают ее поэзию с произведениями Иоахима Рингельнаца и Эриха Кестнера. При этом творчество Маши отличается особым звучанием, в нем гораздо меньше горечи и сарказма.

За поэтическое творчество Калеко была присуждена премия Берлинской академии искусств, но она отказалась от награды, поскольку один из членов жюри в прошлом служил в СС.

А сейчас стихотворение для перевода:

Mascha Kaleko (1907 –1975)
.
Das beruehmte Gefuehl
.
Als ich zum ersten Male starb,
- Ich weiss noch, wie es war.
Ich starb so ganz fuer mich und still,
Das war zu Hamburg, im April,
Und ich war achtzehn Jahr.
.
Und als ich starb zum zweiten Mal,
Das Sterben tat so weh.
Gar wenig hinterliess ich dir:
Mein klopfend Herz vor deiner Tuer,
Die Fussspur rot im Schnee.
.
Doch als ich starb zum dritten Mal,
Da schmerzte es nicht sehr.
So altvertraut wie Bett und Brot
Und Kleid und Schuh war mir der Tod.
Nun sterbe ich nicht mehr.
1945

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
 
Известное чувство/Знаменитое чувство
.
Когда я умирала в первый раз,
Я еще помню, как это было.
Я умирала совсем одна/(для себя) и тихо,
Это было в Гамбурге, в апреле,
И мне было восемнадцать лет.
.
А когда я умирала во второй раз,
Умирать было так больно.
Я оставила тебе совсем мало:
Моё стучащее сердце перед твоей дверью,
[Мой] след, красный, на снегу.
.
Но когда я умирала в третий раз,
Это было не очень больно.
Так доверительна/привычна, как постель и хлеб,
Как платье и туфли, была для меня смерть.
Теперь я больше не умираю.
Примеч.:
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
Техника написания оригинала:
Три пятистишия, написанные ямбом. Количество стоп в каждом пятистишии чередуется так:
4
З
4
4
3
Рифмовка:
Первый стих каждого пятистишия "холостой" ( ни с чем не рифмуется), далее кольцевая рифмовка, т. е. 2-й стих рифмуется с 5-м, а 3-й с 4-м.
Все рифмы мужские.
Примечательна неточная рифма во второй строфе: dir – Tuer.
-----------------------------------
Выдержка из анализа стихотворения:
"...'Умирание' используется как метафора, обозначающая любовное переживание, боль, потерю, умирание любви между двумя людьми.
... сперва описывается, как впервые 'умирает' лирическая героиня. Она вспоминает, что была одна, в Гамбурге, в апреле, в возрасте восемнадцати лет.
Во второй строфе ЛГ снова 'умирает' и описывает боль, которую испытывает. После этой 'смерти' от ЛГ осталось только бьющееся сердце перед [его] дверью и красные следы на снегу.
В третьей строфе ЛГ снова 'умирает', но на этот раз ей не так больно, потому что она уже привыкла к боли. ЛГ знает, что этот третий раз – последний. ЛГ больше не будет 'умирать'  ..."
-;----------------------------------
Ссылка на аудиозапись:
Mascha Kale'ko "Das beruehmte Gefuehl"
https://youtu.be/8JFiXi1XagY
_________________



ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!  Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 4 сентября включительно!  5-6 сентября – верстка голосования!


Рецензии
пост для обсуждений.

Маллар Ме   16.08.2023 08:41     Заявить о нарушении
Активная (надеюсь) ссылка на аудиозапись:
Mascha Kale'ko "Das beruehmte Gefuehl":
http://youtu.be/8JFiXi1XagY
.
Небольшая, но всё же, поправка 14-й строки подстрочника:
И [как] платье и туфли, была для меня смерть.
.
И несколько моментов для возможного обсуждения:

Галина Косинцева Генш   16.08.2023 13:00   Заявить о нарушении
1.
Т. к. неправильное время глаголов в переводах приводит зачастую к искажению смысла оригинала, стоит обратить особое внимание, что всё стихотворение написано в простом прошедшем времени, за исключением двух случаев:
Во 2й строке 'ich weiss' (я помню/знаю)
и в последней строке 'schterbe nicht' (не умираю) – только в этих двух случаях время настоящее.
Будущего времени в стихотворении нет.

Галина Косинцева Генш   16.08.2023 13:01   Заявить о нарушении
2.
Касательно числительного 'achtzehn' – необходимо ли сохранить в переводе 'восемнадцать' или возможно 'семнадцать' (на один слог меньше)?
Пмсм, в переводе должно оставаться 18, т к это всё же возраст лг, а не время на часах, как это было в "Житейском романсе" Кестнера.
Интересно было бы узнать мнение участников, а так же экспертов, мастеров переводов.

Галина Косинцева Генш   16.08.2023 13:05   Заявить о нарушении
Добрый день, Галина! У меня два вопроса: один, скорее всего, риторический, так как понятно, что перевод должен быть эквиметрический. Второй вопрос: можно ли интерпретировать последнее умирание героини как разочарование в любви или как горечь потери любви? На мой взгляд, из текста это не совсем ясно, и значит есть варианты для домысливания. Заранее благодарен за ответ,

Ярослав Добрый   16.08.2023 15:34   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ярослав.
Да, на данном конкурсе мы стараемся переводить с сохранением стихотворного размера. Хотя встречаются вольные переводы – как по форме, так и по содержанию. Конкурс любительский.

По второму вопросу: и на мой взгляд неясно, как расценивает лг 'третье умирание' – "как разочарование в любви или как горечь потери любви"(с) или ещё как-то.
Но я не считаю, что нужно что-то домысливать.
По моему мнению, и в переводе, как и в оригинале, должно быть только описано ощущение привычности боли/'умирания', а домыслы, так сказать, остаться висящими в воздухе. Как и в оригинале.
Возможно, есть и другие мнения. Но думаю, многие со мной согласны.

Галина Косинцева Генш   16.08.2023 19:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Спасибо за размышления, Дмитрий.
Есть выражение: если договориться о единстве в терминологии, то большинство споров можно избежать.
Давайте так и поступим. Предлагаю, вернее даже настаиваю)) разделять две вещи:
Подстрочник оригинала.
Интерпретация оригинала.
.
Что касается подстрочника –
спасибо за предложенный вариант von nun an ( 'с тех/этих пор' ) вношу его синонимом к 'теперь'.
15я (дополненная) строка подстрочника:
.
Теперь/(с этих пор) я больше не умираю.
.
Но как было, так и остаётся:
глагол здесь в настоящем времени. Глаголов в форме будущего времени в оригинале нет.
.
Теперь касательно интерпретации. Хотя в последней строке оригинала и не написано "Теперь я больше не буду умирать" (что по-немецки звучало бы "Nun werde ich nicht mehr sterben"), но можно допустить, что лг имеет ввиду, что она в будущем больше не будет умирать.
Хотя вариант "Теперь/(с этих пор) я больше не умираю", как мне кажется, тоже подразумевает: и теперь, и с этих пор, и в будущем тоже.

Галина Косинцева Генш   17.08.2023 09:20   Заявить о нарушении
Споры, в которых рождается истина, очень даже желательны)).
Все рассуждения, размышления и предположения здесь очень даже уместны. И не были бесполезны.
Хорошо, что они были.
Всё равно за каждым участником-переводчиком остаётся выбор, сохранить ли максимально точно смысл или интерпретировать. А если интерпретировать, то насколько широко или узко. И не приводит ли интерпретация к искажению смысла.
Ещё раз спасибо за размышления, Дмитрий.

Галина Косинцева Генш   17.08.2023 14:46   Заявить о нарушении
Почти полностью согласна с Галиной. Корректный перевод этого стихотворения предполагает использование глаголов несовершенного вида в прошедшем времени (кроме двух указанных строчек). Отскочить от этого правила - разбить хрустальное стихотворение.
Последняя строка позволяет, как мне кажется, некоторую вольность. Героиня думает,что она с тех пор не умирает и не умрет больше. Она как бы обещает себе больше не умирать. Вобщем, тут я за первый вариант Галины, но с допуском будущего времени, если вдруг в рифму ляжет.

Елена Харьес   19.08.2023 01:38   Заявить о нарушении
Да, верно, есть разница между глаголами "умирать" и "умереть". Я думаю, что самое надежное решение - остаться в настоящем времени и использовать глагол несовершенного вида (умирать). Однако грамматика последней фразы позволяет использовать и будущее время, но тут требуется осторожность, потому что фразе "Не буду умирать" сложно подобрать благозвучный точный эквивалент.

Елена Харьес   20.08.2023 23:44   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена и Галина. Я тоже задумалась над переводом cлова "sterben", потому что словарь даёт на русском совершенный вид /умереть/, но русскую несовершенную форму/умирать/ переводит на немецкий тоже "sterben". Вопрос для меня так и остался открытым.
Поэтому я доверилась подстрочнику и применила слово "умирать".
Но теперь, когда прочитала Ваши суждения, очень заинтересовалась - а есть ли вообще в немецком два вида этого глагола? Ведь в русском же не все глаголы имеют два вида.
Возможно у меня просто плохой словарь. Как Вы, Галина, догадались, что ЛГ не умерла /в душе/, а умирает/хотя и тоже лишь в душе/?

Орловаи   23.08.2023 02:21   Заявить о нарушении
Здравствуйте.

"Как Вы, Галина, догадались, что ЛГ не умерла /в душе/, а умирает/хотя и тоже лишь в душе/?"(с)
Ирина, я не догадалась, а перевела подстрочно.
"умерла" было бы на нем. "bin gestorben/ gestorben bin".
А в оригинале "starb" – это однозначно, что во всём стихотворении лг именно "умирала", как 'процесс'.
Этот 'процесс' в различных строфах разный: в первой строфе это процесс переживаний/ощущений/влюблённости.
Во второй строфе лг "умирала" по-другому – это был 'процесс" страданий. И т.д.
Форма глагола по времени – прошедшее время претеритум.
(кстати, в нем. языке три формы прошедшего времени).

И в последней строке использован тот же самый глагол, но уже в настоящем времени "не умираю" ("schterbe nicht", настоящее время презенс).
Но всё выражение целиком в последней строке:
"Nun sterbe ich nicht mehr"
"Теперь/(с тех пор) я больше не умираю"
– считывается как "не умираю и умирать (с этих пор) больше не буду"

Галина Косинцева Генш   23.08.2023 08:39   Заявить о нарушении
Последняя строка подстрочника
"Теперь/(с тех пор) я больше не умираю".

Стоит ещё раз подчеркнуть выражение "с тех пор" (уточнение, озвученное Дмитрием Тульчинским: nun – von nun an). 'С тех пор не умираю' как раз ведь и означает, что третье "умирание" было последним, т. е. больше "умираний" не будет.

Не считаю совсем недопустимым при переводе последней строки использовать этот же глагол, но в форме будущего времени "не буду умирать", но,
на мой взгляд, это более узко, зависит от конкретного перевода и контекста.

Галина Косинцева Генш   23.08.2023 12:37   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Галина. Вы объясняете очень доходчиво. Теперь разбираться в неправильных глаголах мне будет много проще.
Хотя не могу понять, как переводится ich stürbe, - умирала бы, или умерла бы?

Орловаи   23.08.2023 14:53   Заявить о нарушении
"...не могу понять, как переводится ich stürbe, - умирала бы, или умерла бы?"
Уважаемая Орловаи! Для того, чтобы мне, например, понять Ваше затруднение, скажите, пожалуйста, в каком предложении говорится ich stürbe? Что дальше, контекст, хотя одно предложение? Следует лишь учесть, что глагол в Вашем примере находится в сослагательном наклонении, т.е. это действие при определенных условиях. Каких же?

Дмитрий Тульчинский   23.08.2023 15:54   Заявить о нарушении
Дмитрий/меня зовут Ирина/, я задумалась над переводом "stürbe" не потому, что встретила в тексте это слово. Просто мне было сложно понять, как от sterben образуются совершенный и несовершенный виды. Галина мне это объяснила. Но, заметив в таблице столбик сослагательного наклонения, я не смогла решить, как перевести "ich stürbe" /Я умирала бы? Я умерла бы?/.
Не удивляйтесь, Дмитрий, моим вопросам. Я учила немецкий в школе 1000 лет назад. А теперь стало интересно.

Орловаи   23.08.2023 16:58   Заявить о нарушении
Я не удивляюсь, все вопросы законны и естественны. Просто думал, как помочь, поэтому переспросил.

Дмитрий Тульчинский   24.08.2023 09:51   Заявить о нарушении
Дмитрий, спасибо Вам большое за внимание. Мне трудно понять, что перевод глагола может зависеть от контекста.
Ну например: я умирала бы медленно/ я умерла бы быстро. Как это звучит по-немецки? И можно ли по-немецки кратко сказать: я умирала бы/ я умерла бы?

Орловаи   24.08.2023 13:57   Заявить о нарушении
Ирина, здравствуйте! Как в песне поется? «Мир непрост, совсем непрост». Так и с языками. Пост к стихотворению Маши Калеко вряд ли место для подробного разбора особенностей немецкого и русского языков. Чем дольше я думаю, как бы половчее объяснить, тем больше голова кругом. Тем не менее.
Перевод, глаголов в частности, очень даже может зависеть от контекста.
Предметом замечаний в связи со стихом явились НЕ совершенный и несовершенный виды глаголов, имеющиеся в русском и отсутствующие в немецком, а времена глаголов в разных местах стиха. В последней фразе предложено при переводе исходить из настоящего времени глагола «умирать». Хорошо, пусть. (Как Вы, конечно, знаете настоящее время от «умереть» и умирать одно и то же - «умираю».)
Ваш конкретный вопрос: «я умирала бы (например) медленно...» Варианты: «ich würde langsam sterben» (или ich stürbe langsam),.. Далее для простоты по-русски: «если бы мне день за днем говорили (глагол несовершенного вида) о его измене. (Во контекстик, да?!).
«Я умерла бы быстро (сразу)...» Варианты: так же «ich würde sofort sterben» (или ich stürbe sofort), далее, опять же по-русски, «если бы мне сказали (совершенный глагол) о его измене. Контексты/обстоятельства/условия разные, форма глагола в немецком одинаковая, а переводится на русский по-разному: умирала бы – умерла бы.
Вывод: «можно ли по-немецки кратко сказать: я умирала бы/ я умерла бы?» - можно!
Форма глагола будет единая: «ich würde sterben или ich stürbe/stärbe». Но для передачи разных значений – «умирала бы» или «умерла бы» – этим словам должны соответствовать определенные контексты. В придаточном ли предложении или, например, в предыдущем вопросе из текста, но должны быть. Тогда будет понятно, что имеется в виду.
Как-то так. Надеюсь, более или менее пояснил. Спасибо за внимание.
Всем успехов!

Дмитрий Тульчинский   24.08.2023 20:18   Заявить о нарушении
Ещё раз большое спасибо, Дмитрий. Такой обстоятельный ответ. Мне даже стыдно немного за то, что я к Вам пристала с вопросом, не важным, возможно, для остальных.

Орловаи   24.08.2023 21:59   Заявить о нарушении
Да, Дмитрий правду говорят, что на глупые вопросы очень трудно отвечать. Мне ведь всего-то и надо было спросить, есть ли в немецком соверш. и несовер-й виды глаголов.

Орловаи   24.08.2023 22:14   Заявить о нарушении
Все нормально, Ирина. Рад, если помог.

Дмитрий Тульчинский   24.08.2023 22:23   Заявить о нарушении
Здравствуйте! Получили мой перевод или нет? Я уже несколько раз пытаюсь отправить перевод. По адресу на почте. Или отправить его здесь, там, где "личные сообщения"? Как Вам отправить перевод? А если опять попадёт "не- ведущей"?

Татьяна Мерзлякова 2   28.08.2023 08:41   Заявить о нарушении
все получено, Татьяна

Маллар Ме   28.08.2023 13:10   Заявить о нарушении
Доброй ночи, дорогие коллеги! Опять мне понадобилось задать вопрос знатокам /немецкого языка/. Никак не могу решить, что имела в виду автор: "Die Fussspur rot im Schnee".
Я понимаю, что она говорит о своих страданиях и что это метафора. Но вот какого рода метафора? Следы красного цвета от её истекающего кровью сердца? Или здесь кроется какая-то немецкая идиома? Вроде нашего выражения "горькие слёзы", например.

Орловаи   28.08.2023 23:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте, милая Галина! Ваши досадные ошибки, как это не пошло звучит, искупает, по –видимому, только лишь ваша непритворная любовь к поэзии. Пожалуйста, уберите со страницы конкурса ваши авторитетные замечания, о времени глагола в последней фразе стихотворения Маши Калеко. Они ни в какой мере не соответствуют действительности! Привожу их здесь:
«Более сжато и конкретно:
1. вариант
Теперь/(с этих пор) я больше не умираю.
– подстрочно соответствует оригиналу. Его можно интерпретировать и как
"не умираю и умирать не буду".
2. вариант
Теперь/(с этих пор) я больше не буду умирать.
– этот вариант более узок.
3. вариант
Теперь я больше не умру.
– этот вариант не подходит, как и все подобные варианты с такой формой глагола. Т к искажают смысл оригинала.»
То, что вы назвали «искажением смысла оригинала» - это единственный верный вариант перевода данной строчки. И вот почему:
1) В отличие от других европейских языков, в которых будущее время выражено отдельной глагольной формой, в немецком языке для выражения будущего действия и состояния обычно употребляется форма настоящего времени вместе с явным указанием времени, когда событие произойдет.
Например:
Ich komme morgen früh zu dir. — Завтра я приду к тебе пораньше.
Heute Abend gibt es diese neue Fernsehsendung — Сегодня вечером будет эта новая передача по телевизору
2) « Я больше не умру\ я не умру теперь» абсолютно равно по смыслу с «отныне\с этих пор я больше не умираю» Таким образом правильный перевод – «отныне\больше не умру»
3) Вы абсолютно неправильно понимаете стихотворение. Фраза в контексте издевательского, кабарешного духа стихотворения имеет вместе с тем острый экзистенциальный трагический смысл, в финальный момент становясь его центральной осью. Это издевка. С каждым новым днём человек ближе к смерти, а « Волга впадает в Каспийское море». «С этих пор не умираю», то есть бессмертна/или уже мертва. Думается, что верно второе. То, что умерло, не может умереть ещё раз. В европейской поэзии любовь до полного растворения в объекте любви понималась как абсолютное благо! Калеко виртуозно иронизирует над этим культурным концептом: название «Знаменитое чувство/всем известное\воспетое поэтами» умерло безвозвратно в душе героини, оно никогда больше не возродится. Это смешно, трагично, страшно, как пустота! Героиня больше никогда «не умрет», не испытает настоящей любви, впереди исключительно провал физической смерти, о котором она каламбурит, как бы залихватски бодро его отрицая. А что с ним, черт возьми, ещё делать…
4) Исходя из очевидности того, о чём я говорил выше, известная и авторитетная германистка и переводчик Елена Зейферт(автор, кстати, огромного количества работ по истории и поэтике немецкой поэзии, с которыми я вам настоятельно рекомендую ознакомиться) и выбирает такую стратегию – будущее время, которое лишь усиливает и подчеркивает страшный смысл, то есть полное крушение любви, по сути самой большой иллюзии любого из нас.

С уважением и любовью к Вашему беспримерному энтузиазму, Михаил Раковицкий

Михаил Раковицкий   29.08.2023 13:29   Заявить о нарушении
Михаил, спасибо, услышала Ваше мнение.
Считаю, что подстрочно я перевела правильно.
Но Вы правы, я не должна
была навязывать своё мнение, как интерпретировать последнюю строку.

Галина Косинцева Генш   29.08.2023 23:24   Заявить о нарушении
Но повторю исключительно моё личное мнение.
Наверное, многие помнят строки Юлии Друниной:

"Теперь не умирают от любви —
насмешливая трезвая эпоха.
Лишь падает гемоглобин в крови,
лишь без причины человеку плохо. ..."

Она говорит о наступившей эпохе, в которой, в принципе, все люди не способны любить, не умирают от любви.
Примерно о том же, но не про всех людей, а о себе одной говорит лг в стихотворении Маши Калеко: три раза на протяжении своей жизни она умирала [от любви], но (последняя строка!):
Теперь я [от любви] больше не умираю.
Повторюсь, это моё личное мнение, прочтение.

Кстати, прочла перевод автора, настоятельно рекомендованного Михаилом.
Перевод мне, извините, не понравился. При всём уважении. В нём, кстати, и во всех трёх строфах глагол не тот.
Но, видимо, и такое прочтение имеет право на существование.
Своё мнение я высказала. Больше в спорах о последней строке не участвую. Ещё раз, всем успехов в переводе, успешно донести своё вИдение, своё прочтение.

Галина Косинцева Генш   30.08.2023 02:59   Заявить о нарушении
принято на сегодня 13 переводов

Маллар Ме   03.09.2023 20:17   Заявить о нарушении