Шекспир, сонет-70, вариант

     That thou are blamed shall not be thy defect,
     For slander's mark was ever yet the fair;
     The ornament of beauty is susp ct,
     A crow that flies in heaven's sweetest air.
     So thou be good, slander doth but approve
     Thy worth the greater, being wooed of time,
     For canker vice the sweetest buds doth love,
     And thou present'st a pure unstain d prime.
     Thou hast passed by the ambush of young days,
     Either not assailed, or victor being charged,
     Yet this thy praise cannot be so thy praise
     To tie up envy, evermore enlarged:
     If some susp ct of ill masked not thy show,
     Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


     То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
     так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
     орнаментом красоты является подозрение --
     ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
     Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
     твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
     так как порча любит самые сладостные бутоны,
     а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
     Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
     или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
     это похвально, но этого недостаточно,
     чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
     Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
     тогда ты один владел** бы королевствами сердец.

     ---------
     * Темное место, вызывающее споры комментаторов.
     **  Согласно  комментаторам,  "owe"  здесь  следует  читать               л   
     как  "own" (владеть, обладать).


Поэтический перевод:

Что люди лгут – в том нет твоей вины,
Твоя краса – мишень клеветников,
Вокруг которой вьются чьи-то сны,
И всякий ворон заклевать готов.

Чем возбуждённей злые голоса,
Тем очевидней: ты – непогрешим.
К бутону липнет едкая роса,
Твой чистый цвет ей так необходим!

От всех соблазнов ты себя хранил,
То уклонялся, то давал отпор.
Похвально, но готовь остаток сил,
Ведь клевета опять затеет спор.

Так будь силён и всё преодолей,
И воцаришься в душах всех людей.

++


Рецензии
Яна, поэтически хорошо, но замок совсем не о том.
В четвертой строке читается "зАклевать".

Кац Семен   13.08.2023 03:21     Заявить о нарушении
Да, это "зАклевАть" мне тоже не нравится... Издержка производства...))
В принципе, это вольный вариант - по мотивам, так сказать.
И замок родился, как естественное продолжение логики содержания.
Потому что, когда говорят: "Похвально, но..." - дальше должно следовать пожелание или наставление. Дескать, мужайся и иди до конца, не сдавай позиции.
Вообще, у меня сложилось впечатление, что Шекспир густо льстит своему другу и оправдывает его перед ним же. Как-то немного подташнивает от этой лести...

Спасибо, Семён! Ваши замечания - всегда по делу.)

Яна Тали   13.08.2023 06:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.