Бремя перевода

Труд переводчиков - искусство!
Вдвойне им следует платить!
Чтоб стих сложить нужны лишь чувства,
трудней их суть переводить.

Простая вроде бы задача:
подстрочник взяв,зарифмовать,
для лада чуть переиначив,
что автор нам хотел сказать.

Однако трудные есть строки:
в оригинале пропуск слов
тот, кто готовил мне подстрочник,
восполнить мыслью не готов.

Исчез подтекст стихотворенья,
и сразу пропадает смысл,
идея автора творенья.
Замысловат порою стиль

у автора, который прячет
свои эмоции в подтекст -
и превращается подстрочник
в проверки интеллекта тест.

Известно: знаки препинанья
перенесёшь - и смысл иной.
Без смыслового ударенья
картина видится другой.

Рифмуя,сменишь слов порядок -
вся строчка поменяет смысл,
то безвозвратно потеряешь,
о чём поэт стих сочинил.

Труд переводчиков - искусство,
без цели славу разделить.
Им за товар их как за штучный
Вдвойне бы надобно платить!


Рецензии
Да, труд переводчика сложен, так как нужно донести до читателя смысл, размер строк, а самое главное, мысль, то есть, ту изюминку, что хотел сказать автор. Тоже занимаюсь переводами. Это сложнее, чем написать свое стихотворение.

Никонова Ольга   10.09.2025 09:46     Заявить о нарушении
Согласен с Вами. Попадаются красивые стихотворения настоящих ( от роду) поэтов, и перевод их блистает всеми красками. С теплом Лев

Лев Коробов   16.09.2025 22:06   Заявить о нарушении