Джордж Мередит. Лесная элегия. Перевод

В соснах буйствует ветер;
      Воздух тих 
У земли, где те сосны стоят, –   
Как и мхи у подножия их, –      
При мерцающем свете   
Броско корни сосновые спят.
Тишина как на дне морском,
      Только там, –
Наверху, только там жизнь кипит.
Жизнь и наша, назло всем мечтам,
Вереницею дней пролетит, – 
Всё вокруг говорит о том.

Текст оригинала:

George Meredith
Dirge in Woods

A wind sways the pines,
      And below
Not a breath of wild air;
Still as the mosses that glow
On the flooring and over the lines
Of the roots here and there.
The pine-tree drops its dead;
They are quiet, as under the sea.
Overhead, overhead
Rushes life in a race,
As the clouds the clouds chase;
      And we go,
And we drop like the fruits of the tree,
      Even we,
      Even so.


Рецензии
Какие прекрасные стихи!
И прекрасный глубокий перевод!
Спасибо, Вячеслав!

Иветта Дубович Ветка Кофе   08.08.2023 11:27     Заявить о нарушении
Рад, что понравилось, Иветта!

Вячеслав Чистяков   08.08.2023 13:33   Заявить о нарушении