Шекспир, сонет-70

ОРИГИНАЛ:

     That thou are blamed shall not be thy defect,
     For slander's mark was ever yet the fair;
     The ornament of beauty is susp ct,
     A crow that flies in heaven's sweetest air.
     So thou be good, slander doth but approve
     Thy worth the greater, being wooed of time,
     For canker vice the sweetest buds doth love,
     And thou present'st a pure unstain d prime.
     Thou hast passed by the ambush of young days,
     Either not assailed, or victor being charged,
     Yet this thy praise cannot be so thy praise
     To tie up envy, evermore enlarged:
     If some susp ct of ill masked not thy show,
     Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

ПОДСТРОЧНИК (А.Шаракшанэ):

     То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
     так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
     орнаментом красоты является подозрение --
     ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
     Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
     твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
     так как порча любит самые сладостные бутоны,
     а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
     Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
     или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
     это похвально, но этого недостаточно,
     чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.
     Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
     тогда ты один владел** бы королевствами сердец.

     ---------
     * Темное место, вызывающее споры комментаторов.
     **  Согласно  комментаторам,  "owe"  здесь  следует  читать,
     как  "own" (владеть, обладать).


Поэтический перевод:

Чужие сплетни – разве твой изъян,
Ведь красота – мишень клеветников.
Их подозренья – как густой туман,
Как воронья полёт у облаков.
Чем ты прекрасней – тем скорей они
Твой чистый  дух в соблазнах подтвердят,
Как в лепестках бутона портит гниль
Тот сладкий сок, которым он богат.
Ты юных искушений избежал,
И победил злокозненный навет,
Но жизнь готовит сотни новых жал,
В завистниках же недостатка нет.
  О, если б онемел последний лжец,
  Ты был бы королём людских сердец.

++


Рецензии
От клеветы спастись не удалось,
Навета красота не избежала:
Завистники, как рой сердитых ос,
В неё вонзали обвинений жала.

Галина Ворона   16.08.2023 20:01     Заявить о нарушении
Не позавидуешь красоте...) Спасибо, Галина!)

Яна Тали   18.08.2023 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.