Impressions du matin и Утро
"Impressions du matin " и "Утро"
Небольшое упражнение, которое мне показалось интересным. Сравнение стихов и их перевода.
Oscar Wilde
Impressions du matin
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the warf: and chill and cold.
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
The suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps flare,
With lips of flame and heart of stone.
Перевод в прозе (сяк-так):
"Ноктюрн Темзы, голубой и золотой, сменился некой Гармонией в сером: баржа с сеном цвета охры спустилась с верфи: и озноб, и холод.
Желтый туман пришел, сползая по мостам, пока стены домов не показались обратившимися в тени, и купол Святого Павла не замаячил над городом как пузырь.
Потом внезапно раздался лязг просыпающейся жизни; улицы были взбаламучены сельскими повозками: и какая-то птица взлетела к сверкающим крышам и запела.
Но одна бледная женщина, совершенно одна - свет дня целовал ее серые волосы - слонялась под огнями газовых ламп, с губами из пламени и сердцем из камня ".
Перевод В.Ю. Эльснера
Утро
Ноктюрн уснувшей Темзы сине-золотой
Аккорды пепельно-жемчужные сменили.
Тяжелый бот проплыл над сонною водой,
И тени дрогнули, - безвольно отступили.
Клубами мутными сползал в реку туман,
Домов неясные вставали очертанья.
Рассвет задул огни...но чудился обман, -
И медлил бледный день вернуться из изгнанья.
Хрипя завыл гудок, медлительно-протяжный,
По камням застучали ободы телег.
Блеснул соборный купол матовый и влажный.
Разросся, в улицах, толпы нестройный бег.
Ночная женщина стояла у панели.
На бледных волосах дрожал лучей поток,
Как угли жаркие - уста ее алели,
Но сердцу камнем быть велел бесстрастный рок.
Некрасивое городское утро. Стихи (оригинал) состоят из некрасивых и иногда нарочито некрасивых образов. Вместе картина получается завораживающей. У серого есть своя Гармония.
Перевод - это красивые образы, с помощью перечисления которых описывается городской пейзаж - по умолчанию некрасивый. И читатель должен почувствовать через них его красоту. У городского утра много нюансов.
Что интересно для сравнения: в оригинале название "с претензиями на изысканность": по-французски, еще и со словом "Впечатления" - значит, это отражение личности автора в некой мере. А сами стихи - довольно простые. Цветовая палитра плюс созвучия. Не чувствуется, что автор хочет "изобразить пейзаж таким, каким он его видит". Все как будто так и есть - автор не очень заметен.
В переводе наоборот: название простое - "Утро". Никаких впечатлений - утро как оно есть. А вот сами стихи получились с большей претензией на сложность. Потому что в переводе больше оттенков цветов. И больше прилагательных: "мутные клубы", "неясные очертанья" и т.д.
"Гармония в сером" превратилась в "аккорды пепельно-жемчужные", купол как пузырь превратился в "матовый и влажный", "пламя" - в "угли жаркие".
В переводе сделана попытка высказать словами настроение пейзажа. От этого появилось много чего такого, чего в оригинале нет: "чудился обман", "медлил бледный день вернуться из изгнанья", "бесстрастный рок", обративший в камень сердце женщины.
Но в переводе, к сожалению, исчез очень красивый образ из третьей строфы: лязг просыпающейся жизни, а потом - взлетающая и поющая птица. Ее песня как бы вырастает из уличного лязга.
В последней строфе оригинала не сказано, что женщина "ночная", т.е "проститутка", но можно догадаться по контексту: иначе что она здесь слоняется? Впрочем, можно вообразить и что-нибудь другое. Например, женщина недавно пережила какую-то трагедию. В переводе женщина названа "ночной", и это тоже придает дополнительный оттенок: осколок ночи в наступающем утре.
Вывод. Эти стихи - оригинал и перевод - могли бы поменяться названиями.
P.S. Уничижительную информацию о переводчике в Интернете прочла. Ну и что? - эти стихи мне понравились. :-)
Свидетельство о публикации №123080704797