Элизабет Броунинг Сонеты с португальского-6

Элизабет Броунинг  Сонет VI

А вдруг уйдёшь ? - Я выстою в разлуке.
Моя душа Тебе подчинена.
Я жить в твоей тени теперь должна -
так вынесу все беды и докуки.
И я не сдамся, поднимая руки.
Будь хоть огнём с небес опалена,
Тобой от пламени теперь защищена -
и не страшны мне никакие муки.
Сложилась ли судьба ? - Слились сердца.
И оба пульса ровно бьются рядом.
Сок из гроздей был выжат до конца.
Вино благоухает виноградом.
Два имени - две жизни - два лица !
И пение звучит единым ладом.

Elizabeth Browning  Sonnet VI

Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforth in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore -
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears that name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.

Элизабет Броунинг  Сонет VII

Мир стал другим с тех пор, как я, дрожа,
услышала, при первом же свиданье,
из уст Твоих слова и воздыханья,
хотя жила недужно да тужа,
и предо мной была ужасная межа -
дни горького предсмертного страданья.
И я у Господа просила подаянья,
пустой сосуд молитвенно держа.
О благость Божья ! Есть ли что чудесней ? -
То небо новое, то новая страна.
И всюду с лютней, всюду с песней.
И радости ! И жизнь обновлена.
И Ангелы поют. Нельзя прелестней.
И даже помнят наши имена.

Elizabeth Browning  Sonnet  VII

The face of all the world is changed, I think,
Since first I heard the footsteps of thy soul
Move still, oh, still, beside me, as they stole
Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I, who thought to sink,
Was caught up into love, and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
The names of country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here;
And this . . . this lute and song . . . loved yesterday,
(The singing angels know) are only dear
Because thy name moves right in what they say.

Элизабет Броунинг  Сонет VIII

Как оплатить Твои чудесные подарки
и все щедроты, что Тобой даны ?
Ты всё оставил у моей стены.
И как дары блистательны да ярки !
Сердечные огни в Тебе столь жарки !
Ужель во мне все чувства холодны,
как выплески арктической волны ?
Ужель в груди от сердца лишь огарки ?
Бог видит: я - не жадная хитрюшка.
Я - не ледышка, попросту бедна.
В цветах лица утруска да усушка.
Не запасла шелков и полотна.
Есть мягкая - под голову - подушка.
Так хоть топчи, как встанешь ото сна.

Elizabeth Browning  Sonnet VIII

What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold,--but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.

Элизабет Броунинг  Сонет IX

Развлечь Тебя немногим я могла.
Не награждать же горькими слезами,
что проливала долгими годами,
при том и те впустую провела.
Лишь изредка улыбками цвела,
читая наши строки в общем гаме.
Мы лучше всех могли ценить их сами,
и ровнею тебе я не была.
Меня порой честят весьма спесиво.
Боюсь Тебе со мной не повезло.
Творимое Тобой - неслыханное диво.
(Талант - венецианское стекло !).
Тебя не полюбить - несправедливо.
Люблю Тебя - и на душе светло.

Elizabet Browning  Sonnet IX

Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love—which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.

Элизабет Броунинг  Сонет X

Любовь прекрасней и милей всех благ,
при том она могуча, как и пламя, -
что всюду блещет в каждом Божьем храме, -
и спалит ствол кедровый, как сорняк.
Любовь - огонь ! И вот скажу я так:
"Люблю Тебя ! - Заметь ! - Люблю !" - как в драме.
И - будто развернув большое знамя -
подам Тебе и всем лучистый знак. -
Чтоб кончилась неправедная старь.
И чтоб для всех была теперь свобода.
Чтоб стала равной всем любая тварь.
Чтоб прекратились распри и невзгоды.
Чтоб призан был единый Бог и Царь.
И чтоб - в Любви - возвысилась Природа.

Elizabeth Browning  Sonnet X

Yet, love, mere love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn, or flax; an equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed:
And love is fire. And when I say at need
I love thee...mark!...I love thee--in thy sight
I stand transfigured, glorified aright,
With conscience of the new rays that proceed
Out of my face toward thine. There's nothing low
In love, when love the lowest: meanest creatures
Who love God, God accepts while loving so.
And what I feel, across the inferior features
Of what I am, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Nature's.


Рецензии
Уважаемый Владимир Михайлович!

По Вашей наводке сравниваю переводы Людмилы Рогожевой с Вашими и получаю истинное удовольствие. Конечно же, делаю это не в контексте "лучше" - "хуже", а с целью понять различия в расстановке акцентов и трактовке образов. У Браунинг, как у большинства поэтесс, есть моменты, связанные с неким самоуничижением от несчастной любви или еще от чего-то, и это как раз то, что я не люблю в женской поэзии. Мне нравится, что Вы при переводе сознательно или интуитивно эти моменты смягчаете. Людмила старается переводить близко к тексту, у нее, на мой взгляд, очень хорошо получается.

В сонете 6 шикарный на мой вкус образ "within my eyes the tears of two" оказался обойденным вниманием и у Вас, и у Людмилы. Поэтому я дерзнула сделать свой перевод не для публикации, а просто ради этого образа.

Ты уходи. Я погружусь во мрак,
Но надо одиночество забыть,
Душе моей свободною не быть -
Повелевать я ею не вольна.

И если безмятежною рукой
Лицо от солнца буду заслонять,
Возникнет ощущенье, что опять
Преграду ставлю меж тобой и мной.

В разлуке сердце бьется за тебя,
Удвоив пульс. Все мысли о тебе.
Наполнена тобою жизнь моя,
Как винограда вкус живет в вине.
И даст Господь все, что просила я,
Твою слезу узрев в моей слезе.

Желаю новых творческих успехов и всего доброго.

Александра Базлова   09.08.2023 13:35     Заявить о нарушении
Александре Базловой
Поэический перевод - не механическое дело, искусственным интеллектом пока ещё не
освоенное. В силу многих объективных причин относительная смысловая точность получается лишь в подстрочниках, а единство и смысла, и формы достигантся лишь с
подсоединением сотворчества переводчика. При этом что-то вынужденно отбрасывается, иногда добавляется что-то отсутствующееся в подлиннике. При том важны и собственные данные переводчика - разные глаза, разные таланты. Небезразлично: поэты ли или поэтессы - и авторы и переводчики. Поэтому очень нужны параллельные переводы, дополняющие и обогашающие друг друга. Вами отлично
понята суть этого дела. И Ваш прекрасный перевод - полезнейшая добавка и поправка к уже сделанному другими. Так что пусть будет больше переводов: хороших и разных. Мысль эта - не новая, но верная. С признательностью. ВК

Владимир Корман   09.08.2023 17:59   Заявить о нарушении