Роберт Геррик. Н-312 Согласие, а не снедь
(Н-312) Согласие, а не снедь
Не пища украшает пир,
А дух веселья, лад и мир;
Где нет их, там хотим скорей
Покончить мы с едой своей.
Горшочек мал, чуть мяса в нём;
Но если мирно за столом,
Приятней мне скупой обед,
Чем пир без дружеских бесед.
Robert Herrick
312. Content, Not Cates
’Tis not the food, but the content
That makes the table’s merriment.
Where trouble serves the board, we eat
The platters there as soon as meat.
A little pipkin with a bit
Of mutton or of veal in it,
Set on my table, trouble-free,
More than a feast contenteth me.
Свидетельство о публикации №123072705999
У Геррика 3-4 порезче («Когда свара за столом, мы и тарелки едим», типа – чего не сделаешь со злости), но по смыслу и Ваш вариант вполне. М.б. нек. натяжка в том, что на пиру вряд ли можно «покончить» с едой раньше других, уйти – можно))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.07.2023 14:42 Заявить о нарушении
"Поскорее покончить с едой", кмк, и означает побыстрее смыться с пира, где возникла ссора.
Все блюда и миски были съедены в предыдущих переводах. Мне осталось искать другие варианты. Но, вообще, съедение тарелки вместе с едой на ней означает, скорее, не злость, а то, что блюдо было очень вкусным. У Геррика, кмк, смысл такой:
Там, где ссора за накрытым столом, мы едим
Мясо на блюдах как можно скорее.
Т.е. стараемся быстрее насытить своё брюхо и смыться с невесёлого пира. Не убегать же голодными!😁
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.07.2023 18:00 Заявить о нарушении
Пусть мал горшочек с мясом, но,
Когда на сердце не смурно,
Сергей Шестаков 04.08.2023 20:05 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 04.08.2023 22:15 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 05.08.2023 12:09 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 05.08.2023 21:20 Заявить о нарушении
Но всё равно подразумевает я не любой пышный пир, а тот, о котором сказано в начале стихотворения.
Подумаю ещё. Но, думаю, грех небольшой...
Сергей Шестаков 05.08.2023 21:39 Заявить о нарушении