Шекспир, сонет-69, вариант

Оригинал:

     Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
     Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
     They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
     But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.


Подстрчник (А.Шаракшанэ):

     Та часть тебя, которая видна глазам мира,
     не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
     все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
     говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
     Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
     но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
     в других словах эту хвалу опровергают,
     когда глядят дальше, чем показывает глаз.
     Они смотрят на красоту твоей души
     и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
     тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
     к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
     Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
     Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.


Поэтический перевод:

Ты внешним видом к свету обращён,
Имея всё, что можно пожелать.
И круг друзей тобою восхищён,
И даже недруг скажет: исполать!
Хвалою общей ты снискал венец,
Но всё же те, что льют тебе елей,
Готовы опровергнуть хор сердец,
Поскольку видят дальше и острей.
Они, пытаясь в душу заглянуть,
В ней ищут оправдания делам
Но, педантично выделяя суть,
Воняют вкруг, подобно сорнякам.
   Ты источаешь, видно, тот же смрад,
   Поскольку всем цветёшь, и без преград.

++

Вариант замка:

Не тот сопровождает аромат
Цветок, живущий между сорных гряд.

++


Рецензии
Ты внешним видом к свету обращён
И похвалам чужим безмерно рад;
Был круг друзей тобою восхищён,
И даже недруг восклицал "Виват!"

Убийственен парфюма аромат,
Но ясно непредвзятому уму:
Ты источаешь неприятный смрад,
Поскольку сутью обращён во тьму.

Галина Ворона   31.07.2023 20:16     Заявить о нарушении
Галина, браво! В точку! Вы меня неизменно восхищаете своими афористичными экспромтами. СПАСИБО! Очень признательна и рада Вашему отклику!

С теплом!)

Яна Тали   02.08.2023 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.