М. А. Ж. де Сент-Аман. Осень на Канарах
L'automne des Canaries
Вот дальний берег, дол, где люди испокон
Хранили Вакха культ и скромницы Помоны;
Здесь с давних пор на честь ее лесного лона
Не покушался даже грубый аквилон.
Здесь мускус, персики, инжира сладкий плод
Венчают лоб божественный кутилы;
И пальмы стройные свои теряют силы
Под фруктов тяжестью, струя янтарный мед.
Камыш пускает сок, создав не на болоте -
На склонах скал густой кустарник в позолоте
Амброзии, сияющей в разверстых небесах,
Вновь ожил апельсин, раскрыв свои бутоны.
Так круглый год подряд мы видим в сих местах,
Как в осени одной смешались все сезоны.
Перевод Т. Жужгиной.
L'automne des Canaries
Voycy les seuls cоtaux, voycy les seuls valons
Ou Bacchus et Pomone ont estably leur gloire;
Jamais le riche honneur de ce beau territoire
Ne ressentit l'effort des rudes aquilons.
Les figues, les muscas, les pesches, les melons
Y couronnent ce dieu qui se delecte а boire
Et les nobles palmiers, sacrez а la victoire,
S'y courbent sous des fruits qu'au miel nous esgalons.
Les cannes au doux suc, non dans les marescages,
Mais sur des flancs de roche, y forment des boccages
Dont l'or plein d'ambroisie eclatte et monte aux cieux.
L'orange en mesme jour y meurit et boutonne,
Et durant tous les mois on peut voir en ces lieux
Le printemps et l'estе confondus en l'autonne.
Свидетельство о публикации №123072501093