Sara Teasdale. Stars Перевод на грани дозволенного

Перевод на грани дозволенного.

На холм поднялась я в ночной тишине,
И звёзды с небес шлют послания мне,
И сосны вокруг меня слепо
Уткнулись макушками в небо.

Нет звёздам числа. И в небесной дали
Они надо мной бесконечность зажгли.
Цвета звёзд меняются плавно:
от белого в красно-туманный.

Огонь бьётся в сердце бесчисленных звёзд
С тех пор как создал их Великий Хаос.
И в общем потоке со всеми
Без устали движется время.

Под купол небес, на вершину холма
Ступает со звёздами вечность сама.
Я вижу ход звёзд величавый,
Как войска, покрытого славой.

Я знаю: оказана честь была мне
Увидеть величие звёзд в вышине.
Как движутся звёздные реки
Тому я свидетель навеки.

********************************

Stars
by Sara Teasdale

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,

And a heaven full of stars
Over my head
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
The aeons
Cannot vex or tire;

Up the dome of heaven
Like a great hill
I watch them marching
Stately and still.

And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.
 


Рецензии
Перевод звучит очень достойно, но я бы заменил "И цвет звёзд..." на "Цвета их меняются плавно..", чтобы устранить ритмический напряг.

Графман Леонид Давидович   01.08.2023 07:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Давид за подсказку. Принято.

Анатолий Фриденталь   03.08.2023 11:22   Заявить о нарушении
Взаимно,хотя я ,в отличие от Михаила Моставленского(Давид Беншели)- Давид Абашели.

Графман Леонид Давидович   03.08.2023 11:29   Заявить о нарушении
Сорри за очепятку. Вот что получается когда глаза боятся, а руки делают :)

Анатолий Фриденталь   03.08.2023 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.