Р. Фрост - Незапираемая дверь

Долго ждал я, пока…
Вот и стук, наконец.
И я вспомнил про дверь,
Что всегда без замка.

Сразу свет потушив,
Я подкрался к двери
И, молитву творя,
Голову преклонил.

Вновь раздался тот стук.
Что ж, окно широко,
И наружу я вмиг
Маханул чрез него.

Но, назад перегнувшись,
Войти пригласил
Тень неведомых сил,
Что стучалась в мой дом.

Так, тот знак распознав,
Я темницу покинул свою,
Чтоб в миру раствориться,
Меняя жизнь и судьбу.

(с английского)


Robert Frost
The Lockless Door

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.


Рецензии
Очень живо начали, Сергей. Но совсем забыли про рифмы, а они здесь у Фроста точные. Есть сбои ритма. С "клетушкой" никак не могу согласиться, извините. Вообще заключительная строфа требует доработки. В мИре или в мирУ - большая разница. Что такое "судьба сердца? В оригинале просто "меняться с возрастом". При всем при этом увлеченность стихотворением чувствуется, и, думаю, при желании все можно доработать.

Ольга Денисова 2   18.07.2023 21:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, за подробный разбор. Действительно, оно меня задело, иначе и не стал бы браться.Насчет рифм согласен - можно ещё подумать. Главное понять, что же хотел сказать всем этим автор: что стучалось ему в дверь - перемены? или несчастья? Просто меняться с возрастом, по моему, не даёт представления о его замысле...

Сергей Батонов   18.07.2023 22:42   Заявить о нарушении
Понятно, что это такой стук, от которого нельзя не выпрыгнуть в окно. Хотя рассказано весело.

Ольга Денисова 2   20.07.2023 15:08   Заявить о нарушении