Пасквиль на сонет-68

По мотивам: http://stihi.ru/2023/07/05/1468

Цитаты и комменты:

«Его лицо – из тех времен, когда (Перенос. «когда» –  зависло над пропастью...)
Закат сменял цветенье на земле, (Закат и цветенье –  «две вещи несовместные».)
Блеск ложных чар, не знающих стыда,
Не смел селиться на живом челе, (На живом челе может «селиться» только лишай, а чары –  производное от украшений.)
И золотые пряди мертвеца
Не отнимали у могильных ям, (Ну, могильные ямы тут причём??? В могильных ямах – только забитые гвоздями гробы.)
Вторую жизнь у нового лица (Может быть, "ДЛЯ нового лица"?)
. . . . . . . . . . . .
Искусство лживо - но Природой он (Перенос.)
Храним как древней правды эталон. (Запятую, перед «как».)


Что-то вроде памфлета:

Моё лицо – как шарж, когда и где
Вслед за весною шествует закат.
Потом – зима, а за зимою вслед –
Идёт рассвет столетия подряд.
Наверное, от этой чехарды
Шекспир маленько разумом поплыл,
И у лица всё встало на дыбы
От лицезренья вырытых могил!
И золотые пряди мертвецов
Его уже утешить не могли:
Там черепа истлевших праотцов
Ему сверкали из последних сил…
  О, лживое искусство тех времён,
  Его храню я, как кошмарный сон!


Рецензии