Уильям Шекспир. Сонет 70. Перевод

Не придавай значенья клевете, –
Любой её мишенью может стать,   
Ей суждено цепляться к красоте:
Не может ворон в небе не летать.
Наоборот, – достоинства твои
Она, солгав о них, превознесёт:    
Годится сплетне лишь предмет любви, –
Червь выбирает только зрелый плод.
Ты в юности гордыню усмирял,
Не предавал, честь смолоду берёг, 
Прощал и благородство проявлял, –
Да выжил зависти к тебе порок. 
    Но знай: не станешь жертвой клеветы,   
    Когда на самом деле честен ты.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 70

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair.
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstain;d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged.
     If some suspect of ill masked not thy show,
     Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Рецензии