Э. Дикинсон. Summer for thee, grant I may be
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole — are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me —
Anemone —
Thy flower — forevermore!
***************************************
Лето для тебя, сотворю может я,
Когда летние дни истекут!
Музыкой зазвучу, когда козодой
И иволга - отпоют!
Для тебя расцвету, снега пройду
Всё заполню вокруг цветами!
Ты сорви себе -
Анемон -
Цветок - долгая память!
Свидетельство о публикации №123071102759
Вообще, всем, кто её переводит, надо памятник прижизненный ставить. Это смелые люди! Я вот не берусь больше, неподъемная она для меня. Чтобы хоть как-то у неё что-то понять, даже по языку (знаю, что словарь её есть, но тем не менее), надо быть семи пядей во лбу - или о-о-чень долго вчитываться-вглядываться...
Да и я, вообще-то, совсем на испанский переключилась, а англ. забываю (по "пословице": хуже всего - когда не знаешь и забудешь")).
Елена Багдаева 1 12.04.2025 16:49 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 13.04.2025 12:30 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 13.04.2025 12:58 Заявить о нарушении