Э. Дикинсон. Summer for thee, grant I may be

Э. Дикинсон. Summer for thee, grant I may be.




Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whipporwill
And Oriole — are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me —
Anemone —
Thy flower — forevermore!
      
***************************************


Лето для тебя, сотворю может я,
Когда летние дни истекут!
Музыкой зазвучу, когда козодой
И иволга - отпоют!

Для тебя расцвету, снега пройду
Всё заполню вокруг цветами!
Ты сорви себе -
Анемон -
Цветок - долгая память!





 


Рецензии
Ида, понравился Ваш перевод!

Вообще, всем, кто её переводит, надо памятник прижизненный ставить. Это смелые люди! Я вот не берусь больше, неподъемная она для меня. Чтобы хоть как-то у неё что-то понять, даже по языку (знаю, что словарь её есть, но тем не менее), надо быть семи пядей во лбу - или о-о-чень долго вчитываться-вглядываться...
Да и я, вообще-то, совсем на испанский переключилась, а англ. забываю (по "пословице": хуже всего - когда не знаешь и забудешь")).

Елена Багдаева 1   12.04.2025 16:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Согласна с вами, её переводить - семь потов прольёшь, а в итоге ноль. Боюсь даже браться за её стихи. С украинского тоже переводить довольно сложно, хотя я думала иначе... Как у вас дела на даче? Первоцветы уже вовсю красуются? У нас на удивление их не такое разнообразие пока, как было в прошлом году...

Ида Дубровская   13.04.2025 12:30   Заявить о нарушении
Ида, у нас на даче снег лежит! Хотя уже и начал таять. Недавно, в апреле, столько снега навалило, кошмар просто! За весь год выпал. Но листики маленькие на кустах из-под снега показываются уже.

Елена Багдаева 1   13.04.2025 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.