Омар Хайям. Очень известный Катрен

Два перевода - эквиритмических, в ориентировке на звук, который можно услышать по ссылке ниже. Третий из переводов - обычный стихотворный.

Звукоряд (на фарси или на таджикском - я не знаю):
https://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh86/


*****
       1) Эквиритмический.               Небольшое искажение текста
Поднесена нам жизни чаша  - пей до дна…
Мутна, горька, полна ли ядом? – пей до дна…
Веселия вином, толикой мудрости коль сами чашу полним –
Отрадой жизнь предстанет.  Ты еЁ  испей до дна!


       2) Эквиритмический.               Небольшое искажение текста
Искрой горячею сверкнет нам  жизнь - на краткий миг
Сгореть начертано судьбой - за краткий миг
Люби… Твори… И в мира толчее на зло не будь горазд.
Тогда бездонным станет он – столь краткий миг…

Примечание: Здесь весь текст полностью подчинен звучанию "уврА-азд"/ горАзд: что явственно слышно в оригинале (см. звукоряд)


       3) Обычный стихотворный перевод:
Бескрайним льдистым куполом кружится небосвод.
Под ним искрой горячею нам жизнь на миг блеснет.
Явится ли котлом кипящим  жизнь тебе, солонкой, битой миской
Иль горя  полной чашею – утешься!                Всё пройдет…

=============================
Подстрочник:
   Если один миг уйдёт из твоей жизни,
   То не дай ему пройти иначе, как в веселии.
   Но берегись, ибо суть земного царства – жизнь.
   Как ты её проводишь - так она и проходит.

Примечание: В восточной поэзии времен Омара Хайяма небесный свод представлял собой грандиозную "Чашу"; притом в стихах обязательным было добавлять слово "опрокинутая".
Я при переводе представила такую огромную холодную чашу над всем земным миром. Но тогда это будет - Купол...
А внизу, на Земле - этой ГРАНДИОЗНОЙ...  чаше отвечают наши, такие тЁплые и гОрестные, совсем маленькие...       солонки    и    миски...


Рецензии
Уважаемая Ольга! Мне понравилось!
-----------
Веселимся, скорбим… наш мир - многолик.
Как найти же нам счастья заветный родник?
Словно зеркало наша душа в этом мире.
Человек в нем – так мал и безмерно велик.
----------
С уважением.

Александра Вежливая   21.01.2024 20:33     Заявить о нарушении
В дополнение к в.у. переводу:

"...Быть не может: найдем ли мы счастья заветный родник?"

Ольга Николс   21.01.2024 20:39   Заявить о нарушении
... так мал... Так безмерно велик...

Ольга Николс   21.01.2024 20:41   Заявить о нарушении
СПАСИБО, ОЛЬГА!
С ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬЮ!
---------
Из моих рубаи:
---------
В этом мире живем не по воле своей.
Даже в клетке златой не поет соловей,
Мы желаем взлететь среди ночи и дня,
Чтобы в бездну не пасть не по воле своей.
------------------------------------------------
Мы с тобою проснемся и утро вдохнем.
И не будем грустить в этот час о былом.
В день, уже наступивший с надеждой шагнем.
Жизнь прекрасна. Давай, ее вместе вдохнем.
-----------------------------------

Александра Вежливая   21.01.2024 20:59   Заявить о нарушении