Луиза Глик. Кана. Cana
что прежним трепетом в тебе отозвалось бы?
Форзиция
там, при дороге, рядом
с булыжником намокшим,
на насыпи, где столько гиацинтов...
Фора дана мне - десять лет: я счастлива была.
Ты был здесь – хоть в каком-то смысле
ты был со мной всегда: и дом, и сад
свет заливал -
не тех светил небесных,
свет символов,
они ещё сильней, когда
земное их внутри преображает.
И всё это исчезло,
растворено в бесстрастном бытовании.
Что мы теперь увидим у дороги -
что факелы с огнем их желтым превратились
в привычно зеленеющие ветки?
Cana
by Louise Gluck
What can I tell you that you don't know
that will make you tremble again?
Forsythia
by the roadside, by
wet rocks, on the embankments
underplanted with hyacinth --
For ten years I was happy.
You were there; in a sence,
you were always with me, the house, the garden
constrantly lit,
not with lights as we have in the sky
but with those emblems of light
which are more powerful, being
implicitly some earthly
thing transformed --
And all of it vanished,
reabsorbed into impassive process. Then
what will we see by,
now that the yellow torches have become
green branches?
Свидетельство о публикации №123070801879
Бережный перевод. Вы постарались сохранить аллитерации и такие к примеру связки Forsythia и For ten years: форзиция и фора. В ‘бесстрастном бытовании’ - очень понравилось.
Но ритм Вы поменяли на более медленный, распевный, у нее другой, чуть задыхающийся. Это, видимо, для большей поэтичности. Есть такое искушение при её переводе верлибра.
Кана, я полагаю, Галилейская? )
Валентин Емелин 30.08.2023 19:21 Заявить о нарушении
А по поводу Глюк или Глик: Глик - это идиш-вариант, и я подумала, что так будет ближе к ее корням. Глик на идиш тоже удача или счастье. Ну, а потом я привыкла к этому варианту и мне уже не захотелось менять на Глюк.
Спасибо большое, Валентин, рада Вашему визиту.
Ида Лабен 30.08.2023 19:41 Заявить о нарушении
Очень хорошие переводы. Потом вернусь дочитывать.
Валентин Емелин 30.08.2023 20:09 Заявить о нарушении