Филипп Депорт Когда мог горевать
Когда мог горевать я по любовным мукам,
Огнём души мне распирало грудь.
Был счастлив, нынче же втихую, как-нибудь,
Страдаю тайным вздохом, а не звуком.
Ты слишком строг ко мне, Амур, не по заслугам!
Люблю, влюблённым не кажусь ничуть,
Тружусь, играя, чтобы от скуки отдохнуть,
И не позволить утомить любым докукам.
Безмолвное страдание - что за напасть!
Впустую сетовать, её безмерна власть:
Приносят боль желания с мечтами.
Одно лишь утешает мой упавший дух,
Когда не в силах больше жаловаться вслух,
Пишу всю ночь я не чернилами - слезами.
Quand je pouvais me plaindre en l'amoureux tourment,
Donnant air ; la flamme en ma poitrine enclose,
Je vivais trop heureux ; las ! maintenant je n'ose
All;ger ma douleur d'un soupir seulement.
C'est me poursuivre, Amour, trop rigoureusement !
J'aime, et je suis contraint de feindre une autre chose,
Au fort de mes travaux je dis que je repose,
Et montre en mes ennuis un vrai contentement.
; supplice muet, que ta force est terrible !
Mais je me plains ; tort de ma g;ne invisible,
Vu qu'un si beau d;sir fait na;tre mes douleurs.
Puis j'ai ce r;confort en mon cruel martyre
Que j';cris toute nuit ce que je n'ose dire,
Et quand l'encre me faut je me sers de mes pleurs.
Свидетельство о публикации №123070702012
С интересом прочла ещё четыре ваших перевода Депорта.
Понравились! Спасибо. Буду читать ещё.
Желаю новых удач.
Ирина Кант 00 16.07.2023 07:44 Заявить о нарушении
В моём родном городе мужики тачали сапоги,
а а их жёны точили каблуки.
Поэтому их называли подкаблучники.
Депорт кончился. А жаль. Лучший поэт из всей "Плеяды",
хотя Этьен Жодель хорош по своему.
Игорь К Бойков 06.08.2023 22:22 Заявить о нарушении