Сент-Аман. Беззаботные Дети

Сонет

Второй вариант (александрийским стихом с правильной цезурой)

Вот рандеву Детей, не знающих забот.
Чтобы развлечься, я порой их посещаю.
Пожалуй, прав Ла Плант,* себя так называя,
Ему растения приносят весь доход.

Здесь встретим мы Било: он сумрачен до слез
И через ноздри дым блуждающий вдыхает;
А вот и наш Саллар, служанку он щипает,
А та хохочет, свой курносый морща нос.

Пусть лучше уж слепец найдет в Фортуне друга,
Чем эти чудаки, алхимики досуга,
Безумны от ума, в богатстве горе им!

Почувствует один, что силы на исходе,
Другой от дыма сам останется в доходе,
Когда один из них все превращает в дым.

Перевод Т. Жужгиной

*Ла Плант - "говорящее имя", в переводе на русский язык означает "растение."


Рецензии