Сонеты 81-90. Уильям Шекспир - Адела Василой

Сонет 81. Уильям Шекспир - Адела Василой

Я ль буду эпитафию писать,
Иль будешь жив, когда уйду из мира,
Отсюда Смерть не станет забирать
Слова любви по умершим кумирам.
.
И пусть я буду полностью забыт,
Но имя Друга будет жить беспечно:
Пока в могиле я, землёй укрыт,
В гробнице глаз людских пребудет вечно.
.
Твой памятник - прекрасные стихи,
Что будут повторять уста людские,
Расскажут о тебе те языки,
Что будут рождены ещё стихией.
.
В устах людей ты будешь жив всегда
Великой силой моего труда!
.
.
Sonnet 81 by William Shakespeare
.
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
.
.
Сонет 82. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
С моею Музой браком ты не связан,
И все стихи поклонников, мой друг,
Способен ты прочесть единым разом,
Правдиво оценив их пышный труд!
.
Ты совершенен ликом, разум ясен -
Таких метафор сроду не слыхал,
И кажется тебе, что стих прекрасен...
Затмит мои сонеты хор похвал!
.
Конечно, ты заслуживаешь оды,
Превыше звёзд достоинства твои...
Риторика не в моде у Природы -
Ты искренность ищи в словах любви.
.
И сторонись искусственного глянца -
В твоих щеках достаточно румянца!
.
.
Sonnet 82 by William Shakespeare
.
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
.
.
Сонет 83. Уильям Шекспир - Адела Василой

Твоим чертам не нужен макияж,
Коробки с гримом нет в твоей светлице,
Поэты же впадают часто в раж,
Чтобы долги вернуть тебе сторицей.
.
Я с отвращеньем молча наблюдал
Как немощны их жалкие потуги -
Настолько неуместен хор похвал,
Когда нет истинной любви и муки.
.
А ты моё молчанье счёл за грех
И осудил, не ведая резона -
Я прочил этим виршам неуспех
За их убогий стиль и лживость тона.
.
Для глаз твоих не лучше, чем хула
Тех горемык  пустая похвала!
.
.
Sonnet 83 by William Shakespeare
.
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
.
.
Сонет 84. Уильям Шекспир - Адела Василой

Какая похвала всего чудесней?
Что ты есть ты, а ты один такой!
Слова другие неживы и пресны,
И даже неестественны порой.
.
Восторги лживые не стоят славы,
И славы не прибавят никому -
Кто написал свой стих не для забавы,
Не будет лгать ни другу, ни врагу.
.
Скопирует, что создано природой,
Достоинств и красот не исказив -
Почтят за то, что правильной дорогой
По зову истины пошёл, правдив.
.
Не радуйся напыщенной хвале -
Она откроет торный путь хуле!
.
.
Вариант:
.
Кто может превзойти тебя красой?
Лишь ты один - двойник прекрасный свой.
.
.
Sonnet 84 by William Shakespeare
.
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immurd is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admird every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
.
.
Сонет 85. Уильям Шекспир - Адела Василой

Ах! Муза скромница теряет глас -
Я не привык скрипеть златым пером,
Едва заслышав лесть, пускаться в пляс
И восторгаться выспренним словцом.
.
Другие музы врут наперебой...
Мне нравится - и я кричу "Аминь!,
Всё  правильно, он самый лучший boy,
Он юн и свеж, любимец всех богинь!"
.
Я добавляю к их словам свои,
Но только в мыслях, а они немы,
Зато никто не скажет о любви
Прекраснее меня, ведь в мыслях - ты!
.
Цени поэтов за изящный слог,
Меня - за чувства... а любовь есть Бог!
.
.
Sonnet 85 by William Shakespeare
.
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refind pen.
Hearing you praised, I say, ''Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
.
.
Сонет 86. Уильям Шекспир - Адела Василой

Стихом исчеркано, его ль ветрило,
К тебе, трофей бесценный, держит путь?
Его ль вина, что мысли заштормило,
И как в гробнице, им не продохнуть?
.
Его ли дух*, по наущенью древних,
Забрал дар речи и лишил стихов?
Но вряд ли это древний собеселник,
Кто ремеслу всегда учить готов...
.
Такой победой хвастаться не стоит -
Его заслуга тут невелика,
Мой Друг стихов прекраснейших достоин,
Не из-за них я онемел слегка.
.
Предмет свой потеряв в его стихах,
Я обессилил, и снедает страх.
.
.
* По мнению части комментаторов, здесь содержится намек на Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
.
.
Sonnet 86 by William Shakespeare
.
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
.
.
Сонет 87. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
О, ты себе прекрасно знаешь цену,
Прощай, ты слишком дорог для меня!
Моей любви легко найдёшь замену -
Свободу по достоинствам ценя.
.
По качествам своим я ограничен,
И мало у меня резонных прав,
К таким дарам Фортуны непривычен,
Могу ль владеть сим чудом, не украв?
.
Нет оснований для такого дара -
Лишь волею твоей я им богат,
Коль ты уйдёшь - не вынесу удара,
Но возвращаю сам его назад!
.
Владел тобою я в чудесном сне,
Но лишь проснусь - нет короля во мне!
.
.
Sonnet 87 by William Shakespeare
.
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
.
.
Сонет 88. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Когда надумаешь меня унизить,
И на смех выставить, неся нелепый вздор,
Сыграю роль свою, и в антрепризе
Ни слова не скажу наперекор.
.
Твои слова я подтвержу с лихвою,
Я знаю лучше всех свой дикий нрав...
При людях каждый свой порок открою,
И все поймут, что ты всецело прав!
.
И если ты расстанешься со мною,
Тебя одобрят все, но не беда!
Ведь я люблю по-прежнему, не скрою,
И покорюсь, коль будет в том нужда.
.
Ты рад разлуке? то и мне отрадно...
Так я люблю - бездумно, безоглядно!
.
.
Sonnet 88 by William Shakespeare
.
 When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
.
.
Сонет 89. Уильям Шекспир - Адела Василой

Противен стал тебе из-за проступка?
Коль это так, тебя не осужу!
Скажи - хромой, пусть это даже шутка,
То захромав, поклёп я подтвержу!
.
Ты очернить не сможешь, мой любимый,
Меня так зло, чтоб оправдать уход...
Зачем же врёшь ты так неудержимо?
Солгал бы я - верней бы стал исход.
.
Могу забыть, что мы с тобой знакомы,
И все увидят - я тебе чужой,
А имя, что доводит до истомы,
Сойдёт из уст навеки, милый мой.
.
Меня возненавидел? А готов ли
Навек пожертвовать своей любовью?               
.
Sonnet 89 by William Shakespeare   
.
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
.
.
Сонет 90. Уильям Шекспир - Адела Василой

Что ж, если разлюбил - виват разлуке!
Уйди сейчас, когда весь мир мне враг,
Согни меня, не продлевая муки,
С жестоким роком стань под чёрный флаг!
.
Не жди, когда расправлюсь с мелкотою,
Чтоб поразить горчайшею из бед,
И чтоб за страшной ночью грозовою
Умыт дождём, не приходил рассвет.
.
Когда я буду истощён борьбою -
Покинь меня, но не в последний час,
И горестей, нахлынувших гурьбою,
Я горем не сочту, на этот раз.
.
Покинь меня, любимый мой, теперь -
И станешь жесточайшей из потерь!
.
.
Sonnet 90 by William Shakespeare
.
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии
Цветком красивым каждый был сонет,
Но вместе - замечательный букет!

PS

Адела, будь ласка, взгляни на мой перевод сонета 69:

Той части, что в тебе увидит мир,
Любой язык готов воздать хвалу.
Друзья признают: ты для них - кумир,
А враг хвалой готов сменить хулу.

Увенчан лестью внешний облик твой,
Но языки, что расточают лесть,
Ее заменят мерзостной хулой,
Пытаясь взглядом глубже в душу влезть.

Понять не в силах прелести души,
Обманут поведением твоим,
Вчерашний льстец сегодня поспешит
Злословить, сорной завистью томим.

Тебя зловонный окружает дух,
Поскольку мир вокруг тебя протух.

Семён Кац   24.07.2023 16:19     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отклик, Сеня!
Перевод твой нравится, но "мир протух" сумлевает... Может, "сад запущенный протух" ?

Адела Василой   24.07.2023 21:17   Заявить о нарушении
Пробую поправить:
"На вид красив ты, но тлетворен дух,
Поскольку всем ты закадычный друг"

Кац Семен   24.07.2023 22:42   Заявить о нарушении
На вид красив ты, но тлетворен дух,
Поскольку круг общения протух.

Кац Семен   24.07.2023 22:48   Заявить о нарушении
Адела, запущенный сад был бы близок к плагиату.

Кац Семен   25.07.2023 12:21   Заявить о нарушении
Если это выражение есть в подстрочнике, то плагиата нет, а только близость к оригиналу. Кажется, оно там было.

Адела Василой   26.07.2023 08:48   Заявить о нарушении