Роберт Геррик. Н-162 Его страдание в страсти

Роберт Геррик
(Н-162) Его  страдание – в страсти

Лейся, лейся, вод поток! –
Остудиться будет прок
Всем, кто в страсти изнемог.

Я уже не помню дня,
Чтоб не лился дождь ливмя – 
Но, увы, не на меня.

Счастлив тот, кто жар страстей
Охлаждает средь морей
Иль у дев, что подобрей.

Есть и у меня одна:
Но она, хоть недурна,
Состраданья лишена:

Лаской мой любовный пыл
Распаляет что есть сил –
Та ещё из заводил.

Мне, друзья, любви недуг
Доставляет много мук –
Берегитесь злых подруг!


Robert Herrick
162. His Misery in a Mistress

Water, water I espy;
Come and cool ye, all who fry
In your loves; but none as I.

Though a thousand showers be
Still a-falling, yet I see
Not one drop to light on me.

Happy you who can have seas
For to quench ye, or some ease
From your kinder mistresses.

I have one, and she alone,
Of a thousand thousand known,
Dead to all compassion.

Such an one as will repeat
Both the cause and make the heat
More by provocation great.

Gentle friends, though I despair
Of my cure, do you beware
Of those girls which cruel are.


Рецензии
Хороший вариант, два неб. момента:
- во 2-й рифма «ня»-«мя» - всё–таки различие есть, хотя м.б. не критично
- в 5-й «Только мой любовный пыл» - «только мой» или «только пыл»?
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.07.2023 01:06     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"ливмя" честно хотел переделать, но что-то упорно не давало сделать это. Наверное то, что ливни ни одной каплей не пролились на Геррика, т.е. не срифмовались с ним (ливмя-меня). И я перестал сопротивляться настойчивому голосу свыше.🤔
Предпоследнюю терцину переделал:

Лаской мой любовный пыл
Распаляет что есть сил –
Та ещё из заводил.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.07.2023 07:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.