Маргарита Каррера. На смерть Мартина Лютера Кинга

Ты идешь в молчаньи своем отточенном
и огромном
в направлении смерти.

Образ твой убывает уже:
разоренное  т е л о  в агонии.
Ничего для тебя не значат больше
ни надежда ни солнце.

И высишься ты
на пьедестале кровавом
страданья,
гордый страж справедливости
вознесенный над долгим
и темным молчанием
смерти своей.

И здешний плач
не затронет тебя уже
и  т о с к е  всей не превозмочь
дистанции страшной непостижимой
меж разворотом газеты
и именем твоим закрытым.

И уходишь  о д и н  ты
с тёмным телом своим
одиноким
в смерть.

Сквозь молчанье твое
теперь различаю
я  с л о в а  твои.
Хоть горем раздавлена
и холодом этим
но руки мои
дотянуться хотят 
до твоего диалога
с небытием
что раздирает
мне сердце,
до безмерности
лица твоего из камня
до профиля одинокого твоего
в себя погруженного
до той светозарной тени что  п р я ч е т  тебя.

 (с испанского)



EN LA MUERTE DE M. L. KING
de Margarita Carrera

Vas con tu afilado silencio
inconmensurable
hacia la muerte.

Con tu forma ya menguada
tu estragada forma agonizante
para ti ya no cuenta
la luz y la esperanza.

Y te yergues
en el pedestal sangriento
de tu agonia.
Te yergues soberbio
centinela de la justicia
en el largo, oscuro,
silencio de tu muerte.

El llanto, desde aqui
ya no te toca
ni la angustia traspasa
la espantosa distancia inasible
el transparente pliego
de tu oculto nombre.

Y vas solo
con tu oscuro cuerpo
solo
hacia la muerte.

Por tu silencio
conozco ahora
todas tus palabras.
Y clavada en este duelo
en este frio
mis manos tratan de alcanzar
tu desgarrante coloquio con la nada
tu gesto petreo
sin medida
tu solitario perfil ensimismado
la luminosa sombra que te esconde.


Рецензии