Почему они полюбили друг друга
Дневниковая заметка 03.07.2023. Ранее выложена в ЖЖ. Сравнение нескольких русских переводов двух знаменитых шекспировских строк из монолога Отелло перед сенатом.
Вероятно, самые знаменитые строки в шекспировском “Отелло”, во всяком случае, для широкой публики – краткое объяснение Отелло венецианскому сенату, как родилась их с Дездемоной любовь, каким колдовством он привлек Дездемону. Две строки ближе к финалу монолога перед сенатом:
She loved me for the dangers I had passed
And I loved her that she did pity them.
Даже две строки получили больше, чем один, вариант перевода.
Буквально: “Она полюбила меня за опасности, которые я прошел,
А я полюбил ее, которая пожалела их”.
Наверное, самый известный русский перевод П.И. Вейнберга:
“Она меня за муки полюбила,
А я ее — за состраданье к ним” ©.
И тут можно заметить небольшую вольность по сравнению с оригиналом: опасности и муки – это необязательно одно и то же. Можно представить себе опасности, которые не причиняют мук: те опасности, которые грозили, но которых удалось избежать, или которые, может быть, забавляли, пробуждали азарт. А муки обязательно затрагивают того, кто их переживает, это обязательно – его боль. Наверное, то, что сделало именно этот перевод таким популярным – сочетание мук и сострадания как причин и следствия. Героиня не просто развлекалась рассказом о жизни героя, она его пожалела. Любовь рождается потому, что муки и сострадание притягиваются: можно сказать, что любовь действует как исцеление.
Другой знаменитый перевод, Б.Л. Пастернака:
“Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне — сочувствием своим”. ©
Здесь заметна довольно большая вольность: “бесстрашье” вместо “опасностей”. С другой стороны, тот, кто преодолевает опасности, проявляет бесстрашие. В переводе речь не о том, что именно пережил герой, а как он пережил; не о том, что случилось с героем, а о том, какое качество он проявил. Но “сочувствие”, названное во второй строке, также означает, что героиня не развлекалась приключениями героя, а пожалела его. Две знаменитые строки, как и весь монолог перед сенатом, но вкратце, изображают Отелло как героя рассказа и Дездемону как слушательницу.
А в седьмом номере “Иностранной литературы” за этот год опубликован новый перевод “Отелло”, сделанный В.Р. Поплавским.
Там эти две строки переданы так (переводчик процитировал по моей личной просьбе):
“И я сказал, что, если я достоин
Любви за то, что испытал я, то
Она - за то, что понимает это”. ©
Первое, на что стоит обратить внимание: здесь две строки заметно включены в общий контекст монолога. За счёт перевода предыдущих слов “Upon this hint I spake” как “И я сказал, что…” Отелло теми самыми двумя строками не сенату объясняет, как он очаровал Дездемону, а ей признается в любви в ответ на ее признание. Две знаменитые строки монолога – не самое знаменитое место оправдательной речи, а объяснение влюбленных.
Затем, слова “сострадание” или “сочувствие” в этом переводе нет. Но скорее всего читатель знает, что слова “она пожалела” есть в оригинале – значит, можно сказать, что само чувство сострадания не исключено, а имеется в виду взаимодействие перевода с оригиналом, которое должен заметить читатель. She did pity them передано здесь как 'понимает это'. То есть, сострадание - это понимание в том числе того, что человек, перенесший испытания, прошедший опасности, достоин любви.
И, конечно же, стоит помнить, что этот рассказ об объяснении Отелло и Дездемоны живёт и любим даже и при том, что читатель и зритель знает трагические продолжение и развязку. И будет жить.
Свидетельство о публикации №123070302853