Слово о полку Игореве. Не лЪпо ли ны бяшетъ...

     Слово о пълку ИгореЪ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова.


     Не лЪпо ли ны бяшетъ, братие,
     Начати старыми словесы
     Трудных повЪстий
     О пълку ИгоревЪ,
     Игоря Святславичя?
     Начати же ся тъй песни
     По былинамь сего времени,
     А не по замышлению Бояню.
     Боян бо вЪщий,
     Аще
     Кому хотяше пЪснь творити,
     То ростЪкашется мыслию по древу,
     СЪрымъ волком по земли,
     Шизимъ орломъ подъ облакы.




     1. Не лЪпо ли ны бяшетъ, братие,


 Зачин "Слова" начинается с риторического вопроса. Об этом говорит частица "ли" в предложении. Иногда эту частицу переводчики на современный русский просто выкидывают, как предлагал это делать А.С.Пушкин в своей работе "Песнь о слове". Тогда получается уже не вопрос, а утверждение.

 Варианты перевода, вроде "Не пристало нам!", "Пристало ли нам?" "Не пора ли нам?", "Не будет ли достойно?" и многие другие очень приблизительны.

 Чтобы строка звучала ближе к авторской интонации, можно частицу "ли" зачеркнуть, как предлагал Пушкин, но в начале добавить "разве".
Это работает и в других случаях риторического ( и не только) вопроса с частицей "ли" в "Слове".

 "Не ваю ли зачены шеломы по крови плаваша?"
(Разве не ваши злаченые шлемы по крови плавали?"



 "Мало ли ти бяшетъ горЪ подЪ облакы вЪяти...?"
(Разве мало тебе было в вышине под обдаками веять...?)



 
"Не лепо" значит "не красиво".
Таково исконное значение этого слова.
Варианты переводов вроде "не хорошо", не прилично", не достойно" действительно встречаются в древних источниках, но там, где речь идёт о людях, об их поступках или решениях.
 Здесь же речь идёт о "словесах", которыми начать повесть было бы "лепо", т.е. красиво.

Сочетание "бяшетъ начати"(было начать) для перевода требует добавления частицы "бы", т.к. из контекста ясно, что действие ещё не совершалось. Получим современную форму будущего времени.


Перевод строки будет такой:

 Разве не красиво было бы нам, братья,




 2. Начати старыми словесы
    Трудных повЪстий



  "Старыми словесы" - старинными словами; выражениями, проверенными временем.
Здесь слово "старыми" не имеет негативного оттенка или противопоставления новому.
 "Юн летами, но стар смысл имею" - цитата из "Моления Даниила заточника".
Здесь "стар" - умён не по годам. Позитивный контекст.





  "Трудных повестий" - здесь слово "трудных" имеет двойной смысл.
 "Трудных" можно перевести и как "ратных", и как "горестных".

По замечанию Алексея Югова фразу "начати трудных повЪстий" следует понимать как "начать трудные повЪсти".
 

 Автор неслучайно выбирает слово "трудных", слово - с двойным смыслом, и тем самым готовит братию к невесёлому повествованию с грустной концовкой.

 А концовка "Слова" действительно грустная, горестная - "Князьям слава, а дружине аминь".

 Многие ошибочно понимают концовку, как хвалебную.
 Нет, нет и ещё раз нет!
 Автор говорит в ней о том, что как пели песнь старым князьям, так будут и молодым петь, и приводит пример, как именно.
Т.е. в духе Бояна - красиво.
Расставим знаки препинания, которых в древнем тексте ещё не было.


ПЪвше пЪснь старымъ княземъ,
а по томъ молодымъ пЪти:
 
"Слава Игорю Святъславлича,
Буй туру ВсеволодЪ,
ВладимЪру Игоревичу!
Здрави Князи и дружина,
побарая за христьяны
на поганыя плъки!"


Княземъ слава, а дружинЪ - аминь.


 
 Действительно, за каких таких христиан шёл в поход князь Игорь Святославович?
Князь шёл за собственным величием, за славой к Дону великому, о чём автор открыто написал.
Да и мог ли автор, только что пожелав здравия дружине, уже в следующей строке написать "а дружине аминь."?
Последнюю фразу-концовку он говорит от своего имени, а за здравие князьям и дружине - от лица будущих певцов-Боянов.




Не раз встречаются слова с двойным смысловым значением. Современники автора эти смыслы конечно же улавливали. При переводе приходится выбирать одно из значений. Перевод получается однобокий. И потом, одни будут настаивать на переводе "ратные" другие на варианте "горестные".



 Думаю, здесь лучше оставить слово без перевода, но в единственном числе, что для нас привычней, оставив пояснение о двойном значении слова "трудных".


Перевод строки такой.


 Начать старинными выражениями
 Трудную повесть

 


 3. О пълку ИгоревЪ,
    Игоря Святславличя?

 Та же ситуация с двойным значением слова "полк".
Фразу "слово о полку Игореве" можно перевести как "слово о походе Игоря", в основном так и переводят, а можно как  -  "слово о войске Игоря", которое "не кресити"(не воскресить). Современники автора улавливали эти смыслы.
 
В этом трудность перевода на современный русский язык.
В самом тексте "Слова" в одном месте "полкы" это "походы", в другом - "войска".


 


 О походе Игоря,
 Игоря Святославича?



 4. Начати же ся тъй песни
    По былинам сего времени,
    А не по замышлению Бояню.

 Первую строку можно оставить без изменений: "Начаться же той песне".
Но, если бы автор "Слова" писал сегодня, то наверняка использовал бы союзы для перехода и глаголы будущего времени. Получилось бы что-то вроде:

   Но мы начнём песнь эту
   По события нашего времени,
   А не по вымыслу Бояна.



 Писать по "былинам" значит писать так, как было на самом деле, без прикрас.
Говорить правду также значит говорить так, как было, без прикрас.

Автор не размышляет о том какими словами ему писать - старыми или новыми, как думают все исследователи "Слова".
Автор ставит вопрос так - писать красиво или писать правдиво.
 Если красиво - тогда это хвалебная песнь.
 Если правдиво - тогда это нравственно-поучительная песнь.
Боян представлен здесь как мастер именно хвалебных песен.
Под его вещими(умелыми) перстами живые(подвижные) струны сами славу князья рокочут, т.е. поют громкую славу.
Боян назван соловьём прежних времён. Соловьи у автора поют(щекочут), а галки говорят(галдят, шумят).
Автор выбирает "писать правдиво".
В замысле же Бояна для красоты слова могло быть много вымысла.




 5. Боян бо вЪщий,
    Аще
    Кому хотяше песнь творити,


 "Вещий" - это тот, кто знает(ведает) наперёд. Предсказатель, например.
Здесь может означать умелого, опытного человека, мастера своего дела.

Думаю, со временем это слово стали связывать с гаданием, ворожбой, оборотнями и пр. вещами из языческого мира под влиянием христианства.
Автор, выбирая это слово, говорит, что Боян тоже может перевоплощаться, т.е. петь разными голосами, если потребуется. Но чужой голос - это не твой собственный.
Тонкий намёк на привирания в песнях Бояна, не отказывающий последнему в мастерстве.


   Боян ведь умелый,
   И если кому хотел песнь творить,




 6. То ростЪкашется мыслию по древу,
    СЪрымъ волкомъ по земли,
    Шизымъ орломъ подъ облакы.



 Выражение "растекаться мыслью по древу" пошло в народ, но выражение понято неверно.
 "РостЪкашется" это не "растекался", а "разбегался", т.е. "разгонялся".
Слово образовано от глагола "текти"(бежать, спешить), и в прошлом не обязательно связано с водой.

 
 Этот же глагол в словах "тикай"(беги), "бросились наутёк"(бросились убегать).
 
 В другом месте "Слова" этот же глагол: "которыи доТЕЧаше, та преди песнь пояше".
Или там же : "Коли Игорь соколомъ полете, тогда Овлуръ волкомъ поТЕЧе".
Понятно, что волк в "Слове" побежал, а не потёк.
Иначе получится какой-то волк-терминатор из известного голливудского фильма "Терминатор-2".




 Слово "мысль" также двояко по смыслу.
Здесь, например, это "мысль"(белка), а в другом месте "мысль" уже связана с думанием - "Игорь спитъ, Игорь, бдитъ, Игорь мыслию поля меритъ".
Конечно Игорь не мерил поля белками. Здесь "мысль" имеет привычное нам значение.


 До нас дошло псковское диалектное "мысь" в значении "белка".
Многие полагают, что автор (или переписчик) по невнимательности вставил в слово "мысь" букву "л", хотя, скорее всего, было наоборот.
 Из слова "мысль"(белка) в разговорной речи выпала "л", и получилась "мысь".

 И сегодня вместо слова "рубль" мы можем услышать "рупь".
 Здесь не только звонкий "б" оглушен, но и изначальный "л" утерян.


 В украинском языке есть слово "мисливець"(мыслывэць), что значит "охотник", а не "мыслитель", как мог бы подумать русскоговорящий человек. Аналогичное слово есть и в польском.
 Ещё есть слово "промысел", которое изначально связано с "охотой", в то время как слова "умысел", "вымысел", "замысел" - исключительно с думанием.


 Хотелось бы упомянуть и о скандинавской мифологии.
В ней есть древо жизни, в корнях которого живёт дракон, а на ветвях орёл. И общаются они между собой через белку, которая бегает по древу вверх вниз.


 Приблизительный перевод получается следующий.




     Разве не красиво было бы нам, братья,
     Начать старинными выражениями
     Трудную повесть
     О походе Игоря,
     Игоря Святославича?
     Но мы начнём песнь эту
     По событиям нашего времени.
     А не по вымыслу Бояна.
     Боян ведь умелый,
     И если кому хотел песнь творить,
     То разгонялся белкой по древу,
     Серым волком по земле,
     Сизым орлом под облаками.

 


Рецензии
«Боян бо вЪщий,
аще кому хотяше пЪснь творити,
то растЪкашется мысью по древу,
сЪрым вълком по земли,
шизымъ орломъ под облакы…»

И Вы тоже не избегли ошибки разных "ДОмисливцiв",
множащих свои домыслы.
Никто там, в "Слове", не "разбегался" и не "разгонялся".

Оригинал "Слова" не сохранился, известны только списки,
и это была ошибка переписчика - должна была быть "мысь", а не "мысль".
Видели Вы белку на стволе большого дерева,
плотно прижимающуюся к нему всем тельцем,
раскинувшую цепкие лапки во все стороны,
чтобы не сорваться? и при этом умудряющуюся
ловко перемещаться диагонально вверх или вниз
с одной стороны ствола на другую? (Я живу на Урале и видел.)
Но "разогнаться" в таком её положении на дереве - не выйдет.
А видели Вы человека, играющего на гуслях? (Мне доводилось.)
Боян поёт, играя на гуслях,
и Игорь (кстати, он автор "Слова" -
"Слово о полку Игореве, и дальше имя автора - чьё оно, Слово -
Игоря, сына Святославова, внука Олегова)
сравнивает ЕГО РУКИ на гуслях,- кисти и пальцы,-
с мысью (теперь слово живёт как "мышь", но "мысь" тогда была белкой),
волком и орлом.
Пальцы гусляра Бояна то белкой растекаются по струнам,-
СТЕЛЮТСЯ, расстилаются,-
то скачут, прыгая по ним, но всё-таки прижимаясь к ним,
идя волчьим намётом, когда он бежит, стелясь по земле,
то замирают, воспаряя по-орлиному над ними.
Представили картинку, следили за руками, как фокусники говорят?))

Не стоит вовсе переводить "растекаются",
а уж коли жжёт и печёт,
тогда "стелются" персты Бояновы по струнам и над ними,
как белка, волк и орёл.

__
С уважением,

Сергей Ёлтышев 1   09.07.2023 22:10     Заявить о нарушении
Сергей Ёлтышев, давайте так! Либо у меня "зудит", либо разговаривайте "С уважением", как Вы написали.
Версии о гуслях я слышал не единожды. Белок тоже видел не раз.
Они весьма быстры и ловки. А как гоняются друг за другом, играя на дереве! А у Вас они только стелятся.
Глагол "ратекаться" нигде не встречается в значении "стелиться", а вот "разбегаться"(букв.), "разгоняться", такое значение есть.
А как Вы переведёте фразу из "Слова" "котории доТЕЧаше, та преди песнь пояше"?
Любой человек, увлекаясь темой, начинает ускоряться. Разве Вы не замечали? Так и Боян.
Я стараюсь отталкиваться от старославянского языка, а не от фантазий.

Роман Дмитриев 4   09.07.2023 21:55   Заявить о нарушении
Хорошо,- не "зудится", а "жжёт и печёт")
И уж если совсем приспичит, только тогда и перевести,
а до этого - "Не стоит вовсе переводить "растекаются",
а так и повторить, вслед за Автором.
"Растекаться" (разбегаться) можно и медленно,-
вода медленно разбегалась по столу.
А вот "утекать" можно и нужно быстро - Утекаем! Тикаем!)

Потому и не стоит переводить, поскольку течь = бечь, в любых смыслах.

Боянъ бо вещий, аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мысью по древу, серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы, помняшеть бо, рече, първыхъ временъ усобице.
Тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедей,
(ЧИТАЙТЕ - напускает Боян 10 ПАЛЬЦЕВ НА МНОЖЕСТВО СТРУН)
которыЙ дотечаше, та преди песнь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу
(ЧИТАЙТЕ - И КОТОРЫЙ ДОМЧИТСЯ, ТОТ ПРЕЖДЕ (всех остальных) ПЕСНЬ ПОЁТ...)


Сергей Ёлтышев 1   09.07.2023 22:33   Заявить о нарушении
Именно "стелются".
Белка - по дереву,
волк - по земле,
орёл - над землёй.

Сергей Ёлтышев 1   09.07.2023 22:44   Заявить о нарушении
Так ваш глагол "домчится" семантически, к какому значению ближе - "догонит" или "до-стелется", как Вы предлагали выше? И потом, нет в глаголе "дотечаше" частицы "ся".
"Которую сокол-перст настигал(догонял), та лебедь-струна прежде(раньше) и пела".
По-моему так ближе к "Слову". Или Вы опять не согласны?
"Текти" - это "бежать, спешить". Загляните в церковнославянский словарь. От этого глагола и образован глагол "ростекашется".

Роман Дмитриев 4   09.07.2023 22:57   Заявить о нарушении
Дотечаше - добежит.

Сергей Ёлтышев 1   09.07.2023 22:58   Заявить о нарушении
Нет, Сергей. В "Слове" "ростекашется" именно Боян.
"Белкою, волком, соколом" - это сравнительная характеристика,т.е. "подобно белке, волку, соколу".
Белка бегает по всему дереву, а у Вас она почему-то обязательно брюхом прижата стволу, и значит "стелется", А волк и соком к чему прижаты брюхом?
Не выдумывайте, Сергей, а подумайте прежде, чем спорить.

Роман Дмитриев 4   09.07.2023 23:04   Заявить о нарушении
"Дотечаше - добежит"...
Почти угадали, Сергей, но не совсем.
"Дотечаше" - глагол прошедшего времени, а не будущего.
Такой он вредный старославянский язык. Поэтому не "добежит", а "добежал", а вернее "догнал".
Глагол "бежати" есть в "Слове": "Галичкы стады бежатъ".

Роман Дмитриев 4   09.07.2023 23:15   Заявить о нарушении
))) Я это слово не стал говорить - "(которыи) добежит",
т.е. "(которыи) добежал", но там, тогда, в прошедшем времени!
В старом языке было не 3 времени, а гораздо больше,
об этом тоже помните. Всё упростили для лёгкости обучения,
и в английском тоже многое сейчас упрощают, и не используют в речи,
хотя названия времён знают.
И к чему спор? Мы оба неправы. Потому что спорим, потому что переводим.
А правда-то у автора, у Игоря.

Сергей Ёлтышев 1   10.07.2023 06:06   Заявить о нарушении
Нет ничего дурного в споре, если каждый аргументирует свою версию. Переводить надо, чтобы понять замысел автора. Но переводить правильно. Вот и я в споре допустил ошибку.
"Дотечаше" - это не просто глагол прошедшего времени, но ещё и несовершенной формы. Поэтому не (что сделал?)"догнал", а (что делал?)"догонял", где лебедь-струна соответственно (что делала?)"пела".
Вы утверждаете, что князь Игорь - автор. Имеете право. Но попробуйте это доказать.Я же не знаю владел ли автор копьём и мечом, но словом он владел. Это точно! Есенин когда-то сказал, что у поэта нет должно быть случайных слов. У автора "Слова" их нет.
Неслучайно автор использует слово "лепо"(красиво),но нигде во множественных переводах прозаических и поэтических Вы не встретите его. А почему? Многие переводят по наитию.
Или как правильно разбить слова - "рострена к усту" или "ростре на кусту"?
А правильно - река Стугна "ростре на кусту", где "ростре" означает "растянула". Синоним этому глаголу "распяла" ("пнати" - "тянуть"). И сразу возникает вопрос за что так круто?. А из летописей известно, что юный князь перед походом со своими людьми утопил монаха. Тот предсказал князю, что князь утонет. И юный князь Ростислав, который как и Игорь, отправился в поход без благословления, действительно утонул, в отличие от своего брата Владимира Мономаха.
Вы об это хоть у одного переводчика "Слова" слышали?
А ключом к пониманию, почему автор вспомнил случай с Ростиславом, для меня стал глагол "ростре",т.е. правильный его перевод. А Вы говорите, что переводить не надо.

Роман Дмитриев 4   10.07.2023 12:29   Заявить о нарушении
Авторству Игоря есть доказательство, и не я один его вижу -
оно прямо указано в заглавии произведения,
там его подпись стоит:
Слово о полку Игореве,- и дальше - ЧЬЁ Слово: Игоря и т.д.
Не о чьём полку, заметьте, это ведь и так сказано,- Игореве,
а чьё Слово, т.е. кем написано!

Сергей Ёлтышев 1   10.07.2023 13:47   Заявить о нарушении
Не "ростре", а скорее, "(п)ростре" - "п" утрачено.
Этот глагол встречается в Евангелии (простирать, раскидывать
руки в стороны для распятия), Спаситель говорит Петру.

Сергей Ёлтышев 1   10.07.2023 13:52   Заявить о нарушении
В "Слове" автор говорит об Игоре в третьем лице (он, Игорь - 3-е лицо ед. числа). О себе в третьем лице не говорят.Так что Вы увидели то, чего на самом деле нет.

Морфология аориста "ростре" следующая: рос-стр-е, где "рос-" это приставка, префикс, а "стр" - корень. Как тогда, так и сейчас в ц-сл. языке не пишут двойное "с", вроде "росстре". Писали и пишут с одной "с".
Встречается в "Слове" этот же глагол, но с другой приставкой, где есть буква "п", префикс "про-". Отрывок из плача Ярославны.
"Светлое и тресветлое слънце! Всемъ тепло и красно еси! Чему, господине,ПРОстре горячюю свою луцю на лады вои? Въ поле безводне жаждою имь луци съпряже, тугою имъ тули затче".

Аорист "простре" переводится как "простёр, простёрла, простёрло". Горячий луч солнца сравнивается с рукой, которую солнце простёрло,т.е ПРОтянуло к воинам. И теперь они, отрезанные половцами от воды, под палящими лучами солнца мучаются жаждой. Так что никакой ошибки автора или переписчика здесь нет. Там, где "п" нужна, она там есть.
Но насчёт "ростре"(растянула), к этому варианту я пришёл самостоятельно. Сторонники разбивки "ростре на кусту" и сейчас переводят эту фразу как "затёрла под куст".


Роман Дмитриев 4   10.07.2023 15:09   Заявить о нарушении